Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmos 102


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor.

1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Señor, escucha mi oración

y llegue a ti mi clamor;

2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 no me ocultes tu rostro

en el momento del peligro;

inclina hacia mí tu oído,

respóndeme pronto, cuando te invoco.

3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Porque mis días se disipan como el humo,

y mis huesos arden como brasas;

4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba,

¡y hasta me olvido de comer mi pan!

5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 Los huesos se me pegan a la piel,

por la violencia de mis gemidos.

6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Me parezco a una lechuza del desierto,

soy como el búho entre las ruinas;

7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 estoy desvelado, y me lamento

como un pájaro solitario en el tejado;

8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 mis enemigos me insultan sin cesar,

y enfurecidos, me cubren de imprecaciones.

9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Yo como ceniza en vez de pan

y mezclo mi bebida con lágrimas,

10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 a causa de tu indignación y tu furor,

porque me alzaste en alto y me arrojaste.

11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 Mis días son como sombras que se agrandan,

y me voy secando como la hierba.

12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Pero tú, Señor, reinas para siempre,

y tu Nombre permanece eternamente.

13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión,

porque ya es hora de tenerle piedad,

ya ha llegado el momento señalado:

14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 tus servidores sienten amor por esas piedras

y se compadecen de esas ruinas.

15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor,

y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria:

16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 cuando el Señor reedifique a Sión

y aparezca glorioso en medio de ella;

17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 cuando acepte la oración del desvalido

y no desprecie su plegaria.

18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Quede esto escrito para el tiempo futuro

y un pueblo renovado alabe al Señor:

19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 porque él se inclinó desde su alto Santuario

y miró a la tierra desde el cielo,

20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 para escuchar el lamento de los cautivos

y librar a los condenados a muerte.

21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 para proclamar en Sión el nombre del Señor

y su alabanza en Jerusalén,

22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos,

y sirvan todos juntos al Señor.

23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino

y se abreviaron mis días;

24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 pero yo digo: «Dios mío,

no me lleves en la mitad de mi vida,

tú que permaneces para siempre».

25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 En tiempos remotos, fundaste la tierra,

y el cielo es obra de tus manos;

26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 ellos se acaban, y tú permaneces:

se desgastan lo mismo que la ropa,

los cambias como a un vestido, y ellos pasan.

27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo,

y tus años no tienen fin.

28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada

y su descendencia estará segura ante ti.

29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.