| 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: |
| 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! |
| 3 Y Job respondió al Señor: | 3 A Hiob odpowiedział Panu: |
| 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. |
| 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. |
| 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: |
| 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? |
| 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? |
| 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! |
| 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: |
| 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! |
| 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! |
| 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. |
| 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. |
| 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. |
| 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, |
| 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. |
| 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. |
| 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. |
| 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. |
| 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. |
| 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. |
| 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? |
| 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, |
| 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? |
| 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? |
| 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? |
| 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? |
| 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? |
| 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. |