| 1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia. | 1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. |
| 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar. | 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. |
| 3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade. | 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. |
| 4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo. | 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
|
| 5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia. | 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. |
| 6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir. | 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. |
| 7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. |
| 8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes. | 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. |
| 9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos. | 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
|
| 10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio. | 10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. |
| 11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. |
| 12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade. | 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. |
| 13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. | 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. |
| 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. | 14 Omnia vestra in caritate fiant. |
| 15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos. | 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : |
| 16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles. | 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. |
| 17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência | 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : |
| 18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas. | 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
|
| 19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa. | 19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. |
| 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo. | 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. |
| 21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho. | 21 Salutatio, mea manu Pauli. |
| 22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha. | 22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. |
| 23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. |
| 24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen. | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. |