SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade.3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes.8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio.10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos.15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha.22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.