| 1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia. | 1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: |
| 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar. | 2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. |
| 3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade. | 3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. |
| 4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo. | 4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. |
| 5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia. | 5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; |
| 6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir. | 6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. |
| 7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. |
| 8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes. | 8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; |
| 9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos. | 9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. |
| 10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio. | 10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. |
| 11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. |
| 12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade. | 12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. | 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. |
| 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. | 14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. |
| 15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos. | 15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, |
| 16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles. | 16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. |
| 17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência | 17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, |
| 18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas. | 18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. |
| 19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa. | 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. |
| 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. |
| 21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho. | 21 Il saluto di mia mano, di Paolo. |
| 22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha. | 22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! |
| 23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! |
| 24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen. | 24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. |