| 1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia. | 1 Now about the collection for God's holy people; you are to do the same as I prescribed for thechurches in Galatia. |
| 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar. | 2 On the first day of the week, each of you should put aside and reserve as much as each can spare; donot delay the col ection til I arrive. |
| 3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade. | 3 When I come, I wil send to Jerusalem with letters of introduction those people you approve to deliveryour gift; |
| 4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo. | 4 if it is worth my going too, they can travel with me. |
| 5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia. | 5 In any case, I shal be coming to you after I have passed through Macedonia, as I have to go throughMacedonia; |
| 6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir. | 6 and I may be staying some time with you, perhaps wintering, so that you can start me on my nextjourney, wherever I may be going. |
| 7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 I do not want to make only a passing visit to you, and I am hoping to spend quite a time with you, theLord permitting. |
| 8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes. | 8 But I shal remain at Ephesus until Pentecost, |
| 9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos. | 9 for a very promising door is standing wide open to me and there are many against us. |
| 10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio. | 10 If Timothy comes, make sure that he has nothing to fear from you; he is doing the Lord's work, justas I am, |
| 11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 and nobody is to underrate him. Start him off in peace on his journey to come on to me: the brothersand I are waiting for him. |
| 12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade. | 12 As for our brother Apollos, I urged him earnestly to come to you with the brothers, but he was quitefirm that he did not want to go yet, and he wil come when he finds an opportunity. |
| 13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. | 13 Be vigilant, stay firm in the faith, be brave and strong. |
| 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. | 14 Let everything you do be done in love. |
| 15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos. | 15 There is something else I must urge you to do, brothers. You know how Stephanas' family have beenthe first-fruits of Achaia and have devoted themselves to the service of God's holy people; |
| 16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles. | 16 I ask you in turn to put yourselves at the service of people like this and all that work with them in thisarduous task. |
| 17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência | 17 I am delighted that Stephanas and Fortunatus and Achaicus have arrived; they have made up foryour not being here. |
| 18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas. | 18 They have set my mind at rest, just as they did yours; you should appreciate people like them. |
| 19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa. | 19 The churches of Asia send their greetings. Aquila and Prisca send their best wishes in the Lord,together with the church that meets in their house. |
| 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo. | 20 Al the brothers send their greetings. Greet one another with the holy kiss. |
| 21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho. | 21 This greeting is in my own hand-PAUL. |
| 22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha. | 22 If there is anyone who does not love the Lord, a curse on such a one. Maran atha. |
| 23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen. | 24 My love is with you all in Christ Jesus. |