| 1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia. | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar. | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade. | 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo. | 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia. | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir. | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes. | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos. | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio. | 10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade. | 12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. | 14 Все у вас да будет с любовью. |
| 15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos. | 15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles. | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas. | 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa. | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo. | 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho. | 21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha. | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen. | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |