SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 4


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que ele fazia mais discípulos e baptizava mais que João,1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni
2 (todavia não era o próprio Jesus que baptizava, mas os seus discípulos),2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),
3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.
4 Devia, por isso, passar pela Samaria.4 Doveva quindi passare per la Samaria.
5 Chegou, pois, a uma cidade da Samaria chamada Sicar, junto da herdade que Jacó deu a seu filho José.5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,
6 Estava lá o poço de Jacó. Fatigado da viagem, Jesus sentou-se sobre a borda do poço. Era quase a hora sexta.6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus disse-lhe: "Dá-me de beber."7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.
9 Disse-lhe, porém, a mulher Samaritana: "Com o, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou samaritana?" Com efeito os Judeus não comunicam com os Samaritanos.9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.
10 Jesus respondeu: "Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias, e ele te daria de uma água viva."10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.
11 A mulher disse-lhe; "Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; donde tens, pois, essa água viva?11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos e os seus gados?"12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?
13 Jesus respondeu: "Todo aquele que bebe desta água tornará a ter sede,13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;
14 mas o que beber da água que eu lhe der, jamais terá sede: a água que eu lhe der, virá a ser nele uma fonte de água que salte para a vida eterna."14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.
15 A mulher disse-lhe: "Senhor, dá-me dessa água, pára eu não ter mais sede, nem vir aqui tirá-la."15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.
16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e vem cá."16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.
17 A mulher respondeu: "Não tenho marido." Jesus replicou: "Disseste bem: não tenho marido;17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,
18 porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; isto disseste com verdade."18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.
19 A mulher disse-lhe: "Senhor, vejo que és profeta.19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.
20 Nossos pais adoraram sobre esta montanha, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar."20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.
21 Jesus disse-lhe: "Mulher, crê-me que é chegada a hora, em que não adorareis o Pai, nem nesta montanha, nem em Jerusalém.21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque dos Judeus é que vem a salvação.22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque é destes adoradores que o Pai deseja.23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.
24 Deus é espírito, e em espírito e verdade é que o devem adorar os que o adoram."24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.
25 A mulher disse-lhe: "Eu sei que deve vir o Messias que se chama Cristo; quando, pois, ele vier, nos anunciará todas as coisas."25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.
26 Jesus disse-lhe: "Sou eu, que falo contigo."26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.
27 Nisto chegaram seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Nenhum contudo lhe disse: "Que é o que perguntas?" ou: "Por que falas com ela?"27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?
28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente:28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:
29 "Vinde ver um homem, que me disse tudo o que eu tenho feito; será este porventura o Cristo?"29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?
30 Saíram da cidade e foram ter com ele.30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.
31 Entretanto seus discípulos instavam com ele, dizendo: "Mestre, come."31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32 Mas ele respondeu-lhes: "Eu tenho um alimento para comer, que vós não sabeis."32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.
33 Pelo que diziam os discípulos uns para os outros: "Será caso que alguém lhe trouxesse de comer?"33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Jesus disse-lhes: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Mãe eu digo-vos: Levantai os olhos e vede os campos que já estão branquejando para a ceifa.35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.
36 O que sega recebe recompensa e junta o fruto para a vida eterna, para que assim o que semeia, como o que sega, juntamente se regozijem.36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.
37 Porque nisto se verifica o ditado: Um é o que semeia, e outro o que sega.37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.
38 Eu enviei-vos a segar o que vós não trabalhaste; outros trabalharam, e vós recolheis o fruto dos seus trabalhos."38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.
39 Muitos Samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa da palavra daquela mulher, que dava este testemunho: "Ele disse-me tudo o que tenho feito."39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.
40 Vindo, pois, ter com ele os Samaritanos, pediram-lhe que ficasse com eles. Ficou lá dois dias.40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.
41 Muitos mais creram nele em virtude da sua palavra.41 E molti più credettero in virtù della sua parola,
42 E diziam à mulher: "Não é já pela tua palavra que cremos nele, mas é porque nós próprios o ouvimos, e sabemos que ele é verdadeiramente o Salvador do mundo."42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.
43 Passados dois dias, partiu Jesus dali para a Galileia.43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.
44 Porque o mesmo Jesus tinha afirmado que um profeta não tem respeito na sua pátria.44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.
45 Tendo chegado à Galileia, receberam-no bem os Galileus, porque tinham visto todas as coisas que ele havia feito em Jerusalém no dia da festa; pois também tinham ido à festa45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.
46 Foi, pois, novamente a Caná da Galileia, onde tinha convertido a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário real, cujo filho estava doente.46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.
47 Este, tendo ouvido dizer que Jesus chegara da Judeia à Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que fosse a sua casa curar seu filho, que estava a morrer.47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.
48 Jesus disse-lhe: "Vós, se não virdes milagres e prodígios, não credes."48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.
49 O funcionário real disse-lhe: "Senhor, vem antes que meu filho morra"49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.
50 Jesus disse-lhe: "Vai, o teu filho vive." Deu o homem crédito ao que Jesus lhe disse, e partiu50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.
51 Quando já ia para casa, vieram os criados ao seu encontro, e deram-lhe a nova de que seu filho vivia.51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.
52 Perguntou-lhes a hora em que o doente se achara melhor. Disseram-lhe: "Ontem, à hora sétima, o deixou a febre."52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.
53 Reconheceu então o pai ser aquela mesma a hora em que Jesus lhe dissera: "Teu filho vive". Acreditou ele, assim como toda a sua família.53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 Foi este o segundo milagre que Jesus fez, depois de ter vindo da Judeia para a Galileia.54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.