| 1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que ele fazia mais discípulos e baptizava mais que João, | 1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni |
| 2 (todavia não era o próprio Jesus que baptizava, mas os seus discípulos), | 2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli), |
| 3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia. | 3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea. |
| 4 Devia, por isso, passar pela Samaria. | 4 Doveva quindi passare per la Samaria. |
| 5 Chegou, pois, a uma cidade da Samaria chamada Sicar, junto da herdade que Jacó deu a seu filho José. | 5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe, |
| 6 Estava lá o poço de Jacó. Fatigado da viagem, Jesus sentou-se sobre a borda do poço. Era quase a hora sexta. | 6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta. |
| 7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus disse-lhe: "Dá-me de beber." | 7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere. |
| 8 Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos. | 8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare. |
| 9 Disse-lhe, porém, a mulher Samaritana: "Com o, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou samaritana?" Com efeito os Judeus não comunicam com os Samaritanos. | 9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani. |
| 10 Jesus respondeu: "Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias, e ele te daria de uma água viva." | 10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva. |
| 11 A mulher disse-lhe; "Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; donde tens, pois, essa água viva? | 11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva? |
| 12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos e os seus gados?" | 12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame? |
| 13 Jesus respondeu: "Todo aquele que bebe desta água tornará a ter sede, | 13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno; |
| 14 mas o que beber da água que eu lhe der, jamais terá sede: a água que eu lhe der, virá a ser nele uma fonte de água que salte para a vida eterna." | 14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna. |
| 15 A mulher disse-lhe: "Senhor, dá-me dessa água, pára eu não ter mais sede, nem vir aqui tirá-la." | 15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere. |
| 16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e vem cá." | 16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui. |
| 17 A mulher respondeu: "Não tenho marido." Jesus replicou: "Disseste bem: não tenho marido; | 17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito, |
| 18 porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; isto disseste com verdade." | 18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità. |
| 19 A mulher disse-lhe: "Senhor, vejo que és profeta. | 19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta. |
| 20 Nossos pais adoraram sobre esta montanha, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar." | 20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme. |
| 21 Jesus disse-lhe: "Mulher, crê-me que é chegada a hora, em que não adorareis o Pai, nem nesta montanha, nem em Jerusalém. | 21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque dos Judeus é que vem a salvação. | 22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei. |
| 23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque é destes adoradores que o Pai deseja. | 23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori. |
| 24 Deus é espírito, e em espírito e verdade é que o devem adorar os que o adoram." | 24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità. |
| 25 A mulher disse-lhe: "Eu sei que deve vir o Messias que se chama Cristo; quando, pois, ele vier, nos anunciará todas as coisas." | 25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto. |
| 26 Jesus disse-lhe: "Sou eu, que falo contigo." | 26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo. |
| 27 Nisto chegaram seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Nenhum contudo lhe disse: "Que é o que perguntas?" ou: "Por que falas com ela?" | 27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei? |
| 28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente: | 28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente: |
| 29 "Vinde ver um homem, que me disse tudo o que eu tenho feito; será este porventura o Cristo?" | 29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo? |
| 30 Saíram da cidade e foram ter com ele. | 30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui. |
| 31 Entretanto seus discípulos instavam com ele, dizendo: "Mestre, come." | 31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 Mas ele respondeu-lhes: "Eu tenho um alimento para comer, que vós não sabeis." | 32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete. |
| 33 Pelo que diziam os discípulos uns para os outros: "Será caso que alguém lhe trouxesse de comer?" | 33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? |
| 34 Jesus disse-lhes: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua. |
| 35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Mãe eu digo-vos: Levantai os olhos e vede os campos que já estão branquejando para a ceifa. | 35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi. |
| 36 O que sega recebe recompensa e junta o fruto para a vida eterna, para que assim o que semeia, como o que sega, juntamente se regozijem. | 36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete. |
| 37 Porque nisto se verifica o ditado: Um é o que semeia, e outro o que sega. | 37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete. |
| 38 Eu enviei-vos a segar o que vós não trabalhaste; outros trabalharam, e vós recolheis o fruto dos seus trabalhos." | 38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro. |
| 39 Muitos Samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa da palavra daquela mulher, que dava este testemunho: "Ele disse-me tudo o que tenho feito." | 39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto. |
| 40 Vindo, pois, ter com ele os Samaritanos, pediram-lhe que ficasse com eles. Ficou lá dois dias. | 40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni. |
| 41 Muitos mais creram nele em virtude da sua palavra. | 41 E molti più credettero in virtù della sua parola, |
| 42 E diziam à mulher: "Não é já pela tua palavra que cremos nele, mas é porque nós próprios o ouvimos, e sabemos que ele é verdadeiramente o Salvador do mundo." | 42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo. |
| 43 Passados dois dias, partiu Jesus dali para a Galileia. | 43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea. |
| 44 Porque o mesmo Jesus tinha afirmado que um profeta não tem respeito na sua pátria. | 44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria. |
| 45 Tendo chegado à Galileia, receberam-no bem os Galileus, porque tinham visto todas as coisas que ele havia feito em Jerusalém no dia da festa; pois também tinham ido à festa | 45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati. |
| 46 Foi, pois, novamente a Caná da Galileia, onde tinha convertido a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário real, cujo filho estava doente. | 46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao. |
| 47 Este, tendo ouvido dizer que Jesus chegara da Judeia à Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que fosse a sua casa curar seu filho, que estava a morrer. | 47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo. |
| 48 Jesus disse-lhe: "Vós, se não virdes milagres e prodígios, não credes." | 48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete. |
| 49 O funcionário real disse-lhe: "Senhor, vem antes que meu filho morra" | 49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo. |
| 50 Jesus disse-lhe: "Vai, o teu filho vive." Deu o homem crédito ao que Jesus lhe disse, e partiu | 50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì. |
| 51 Quando já ia para casa, vieram os criados ao seu encontro, e deram-lhe a nova de que seu filho vivia. | 51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva. |
| 52 Perguntou-lhes a hora em que o doente se achara melhor. Disseram-lhe: "Ontem, à hora sétima, o deixou a febre." | 52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre. |
| 53 Reconheceu então o pai ser aquela mesma a hora em que Jesus lhe dissera: "Teu filho vive". Acreditou ele, assim como toda a sua família. | 53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia. |
| 54 Foi este o segundo milagre que Jesus fez, depois de ter vindo da Judeia para a Galileia. | 54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea. |