SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 4


font
Biblia Matos SoaresDIODATI
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que ele fazia mais discípulos e baptizava mais que João,1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
2 (todavia não era o próprio Jesus que baptizava, mas os seus discípulos),2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea
4 Devia, por isso, passar pela Samaria.4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
5 Chegou, pois, a uma cidade da Samaria chamada Sicar, junto da herdade que Jacó deu a seu filho José.5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 Estava lá o poço de Jacó. Fatigado da viagem, Jesus sentou-se sobre a borda do poço. Era quase a hora sexta.6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus disse-lhe: "Dá-me de beber."7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
8 Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
9 Disse-lhe, porém, a mulher Samaritana: "Com o, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou samaritana?" Com efeito os Judeus não comunicam com os Samaritanos.9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
10 Jesus respondeu: "Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias, e ele te daria de uma água viva."10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
11 A mulher disse-lhe; "Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; donde tens, pois, essa água viva?11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos e os seus gados?"12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus respondeu: "Todo aquele que bebe desta água tornará a ter sede,13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
14 mas o que beber da água que eu lhe der, jamais terá sede: a água que eu lhe der, virá a ser nele uma fonte de água que salte para a vida eterna."14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
15 A mulher disse-lhe: "Senhor, dá-me dessa água, pára eu não ter mais sede, nem vir aqui tirá-la."15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e vem cá."16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 A mulher respondeu: "Não tenho marido." Jesus replicou: "Disseste bem: não tenho marido;17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; isto disseste com verdade."18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 A mulher disse-lhe: "Senhor, vejo que és profeta.19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 Nossos pais adoraram sobre esta montanha, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar."20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 Jesus disse-lhe: "Mulher, crê-me que é chegada a hora, em que não adorareis o Pai, nem nesta montanha, nem em Jerusalém.21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque dos Judeus é que vem a salvação.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque é destes adoradores que o Pai deseja.23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
24 Deus é espírito, e em espírito e verdade é que o devem adorar os que o adoram."24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
25 A mulher disse-lhe: "Eu sei que deve vir o Messias que se chama Cristo; quando, pois, ele vier, nos anunciará todas as coisas."25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus disse-lhe: "Sou eu, que falo contigo."26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso
27 Nisto chegaram seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Nenhum contudo lhe disse: "Que é o que perguntas?" ou: "Por que falas com ela?"27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente:28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 "Vinde ver um homem, que me disse tudo o que eu tenho feito; será este porventura o Cristo?"29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 Saíram da cidade e foram ter com ele.30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 Entretanto seus discípulos instavam com ele, dizendo: "Mestre, come."31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 Mas ele respondeu-lhes: "Eu tenho um alimento para comer, que vós não sabeis."32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 Pelo que diziam os discípulos uns para os outros: "Será caso que alguém lhe trouxesse de comer?"33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Jesus disse-lhes: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Mãe eu digo-vos: Levantai os olhos e vede os campos que já estão branquejando para a ceifa.35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 O que sega recebe recompensa e junta o fruto para a vida eterna, para que assim o que semeia, como o que sega, juntamente se regozijem.36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
37 Porque nisto se verifica o ditado: Um é o que semeia, e outro o que sega.37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
38 Eu enviei-vos a segar o que vós não trabalhaste; outros trabalharam, e vós recolheis o fruto dos seus trabalhos."38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 Muitos Samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa da palavra daquela mulher, que dava este testemunho: "Ele disse-me tudo o que tenho feito."39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 Vindo, pois, ter com ele os Samaritanos, pediram-lhe que ficasse com eles. Ficou lá dois dias.40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 Muitos mais creram nele em virtude da sua palavra.41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 E diziam à mulher: "Não é já pela tua palavra que cremos nele, mas é porque nós próprios o ouvimos, e sabemos que ele é verdadeiramente o Salvador do mundo."42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo
43 Passados dois dias, partiu Jesus dali para a Galileia.43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 Porque o mesmo Jesus tinha afirmado que um profeta não tem respeito na sua pátria.44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 Tendo chegado à Galileia, receberam-no bem os Galileus, porque tinham visto todas as coisas que ele havia feito em Jerusalém no dia da festa; pois também tinham ido à festa45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 Foi, pois, novamente a Caná da Galileia, onde tinha convertido a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário real, cujo filho estava doente.46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 Este, tendo ouvido dizer que Jesus chegara da Judeia à Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que fosse a sua casa curar seu filho, que estava a morrer.47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 Jesus disse-lhe: "Vós, se não virdes milagres e prodígios, não credes."48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 O funcionário real disse-lhe: "Senhor, vem antes que meu filho morra"49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 Jesus disse-lhe: "Vai, o teu filho vive." Deu o homem crédito ao que Jesus lhe disse, e partiu50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 Quando já ia para casa, vieram os criados ao seu encontro, e deram-lhe a nova de que seu filho vivia.51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 Perguntou-lhes a hora em que o doente se achara melhor. Disseram-lhe: "Ontem, à hora sétima, o deixou a febre."52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 Reconheceu então o pai ser aquela mesma a hora em que Jesus lhe dissera: "Teu filho vive". Acreditou ele, assim como toda a sua família.53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 Foi este o segundo milagre que Jesus fez, depois de ter vindo da Judeia para a Galileia.54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea