| 1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que ele fazia mais discípulos e baptizava mais que João, | 1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni |
| 2 (todavia não era o próprio Jesus que baptizava, mas os seus discípulos), | 2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli; |
| 3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia. | 3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea |
| 4 Devia, por isso, passar pela Samaria. | 4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria. |
| 5 Chegou, pois, a uma cidade da Samaria chamada Sicar, junto da herdade que Jacó deu a seu filho José. | 5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo. |
| 6 Estava lá o poço de Jacó. Fatigado da viagem, Jesus sentou-se sobre a borda do poço. Era quase a hora sexta. | 6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. |
| 7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus disse-lhe: "Dá-me de beber." | 7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. |
| 8 Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos. | 8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare. |
| 9 Disse-lhe, porém, a mulher Samaritana: "Com o, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou samaritana?" Com efeito os Judeus não comunicam com os Samaritanos. | 9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani. |
| 10 Jesus respondeu: "Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias, e ele te daria de uma água viva." | 10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. |
| 11 A mulher disse-lhe; "Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; donde tens, pois, essa água viva? | 11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva? |
| 12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos e os seus gados?" | 12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame? |
| 13 Jesus respondeu: "Todo aquele que bebe desta água tornará a ter sede, | 13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete; |
| 14 mas o que beber da água que eu lhe der, jamais terá sede: a água que eu lhe der, virá a ser nele uma fonte de água que salte para a vida eterna." | 14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna. |
| 15 A mulher disse-lhe: "Senhor, dá-me dessa água, pára eu não ter mais sede, nem vir aqui tirá-la." | 15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. |
| 16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e vem cá." | 16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua. |
| 17 A mulher respondeu: "Não tenho marido." Jesus replicou: "Disseste bem: não tenho marido; | 17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito. |
| 18 porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; isto disseste com verdade." | 18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità. |
| 19 A mulher disse-lhe: "Senhor, vejo que és profeta. | 19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta. |
| 20 Nossos pais adoraram sobre esta montanha, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar." | 20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. |
| 21 Jesus disse-lhe: "Mulher, crê-me que é chegada a hora, em que não adorareis o Pai, nem nesta montanha, nem em Jerusalém. | 21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. |
| 22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque dos Judeus é que vem a salvação. | 22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. |
| 23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque é destes adoradores que o Pai deseja. | 23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino; |
| 24 Deus é espírito, e em espírito e verdade é que o devem adorar os que o adoram." | 24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità. |
| 25 A mulher disse-lhe: "Eu sei que deve vir o Messias que se chama Cristo; quando, pois, ele vier, nos anunciará todas as coisas." | 25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 Jesus disse-lhe: "Sou eu, que falo contigo." | 26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso |
| 27 Nisto chegaram seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Nenhum contudo lhe disse: "Que é o que perguntas?" ou: "Por que falas com ela?" | 27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei? |
| 28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente: | 28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente: |
| 29 "Vinde ver um homem, que me disse tudo o que eu tenho feito; será este porventura o Cristo?" | 29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo? |
| 30 Saíram da cidade e foram ter com ele. | 30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui. |
| 31 Entretanto seus discípulos instavam com ele, dizendo: "Mestre, come." | 31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 Mas ele respondeu-lhes: "Eu tenho um alimento para comer, que vós não sabeis." | 32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. |
| 33 Pelo que diziam os discípulos uns para os outros: "Será caso que alguém lhe trouxesse de comer?" | 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? |
| 34 Jesus disse-lhes: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua. |
| 35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Mãe eu digo-vos: Levantai os olhos e vede os campos que já estão branquejando para a ceifa. | 35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere. |
| 36 O que sega recebe recompensa e junta o fruto para a vida eterna, para que assim o que semeia, como o que sega, juntamente se regozijem. | 36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 Porque nisto se verifica o ditado: Um é o que semeia, e outro o que sega. | 37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete. |
| 38 Eu enviei-vos a segar o que vós não trabalhaste; outros trabalharam, e vós recolheis o fruto dos seus trabalhos." | 38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. |
| 39 Muitos Samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa da palavra daquela mulher, que dava este testemunho: "Ele disse-me tudo o que tenho feito." | 39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte. |
| 40 Vindo, pois, ter com ele os Samaritanos, pediram-lhe que ficasse com eles. Ficou lá dois dias. | 40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni. |
| 41 Muitos mais creram nele em virtude da sua palavra. | 41 E più assai credettero in lui per la sua parola. |
| 42 E diziam à mulher: "Não é já pela tua palavra que cremos nele, mas é porque nós próprios o ouvimos, e sabemos que ele é verdadeiramente o Salvador do mundo." | 42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo |
| 43 Passados dois dias, partiu Jesus dali para a Galileia. | 43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea. |
| 44 Porque o mesmo Jesus tinha afirmado que um profeta não tem respeito na sua pátria. | 44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. |
| 45 Tendo chegado à Galileia, receberam-no bem os Galileus, porque tinham visto todas as coisas que ele havia feito em Jerusalém no dia da festa; pois também tinham ido à festa | 45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa. |
| 46 Foi, pois, novamente a Caná da Galileia, onde tinha convertido a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário real, cujo filho estava doente. | 46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum. |
| 47 Este, tendo ouvido dizer que Jesus chegara da Judeia à Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que fosse a sua casa curar seu filho, que estava a morrer. | 47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire. |
| 48 Jesus disse-lhe: "Vós, se não virdes milagres e prodígios, não credes." | 48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. |
| 49 O funcionário real disse-lhe: "Senhor, vem antes que meu filho morra" | 49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia. |
| 50 Jesus disse-lhe: "Vai, o teu filho vive." Deu o homem crédito ao que Jesus lhe disse, e partiu | 50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. |
| 51 Quando já ia para casa, vieram os criados ao seu encontro, e deram-lhe a nova de que seu filho vivia. | 51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive. |
| 52 Perguntou-lhes a hora em que o doente se achara melhor. Disseram-lhe: "Ontem, à hora sétima, o deixou a febre." | 52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò. |
| 53 Reconheceu então o pai ser aquela mesma a hora em que Jesus lhe dissera: "Teu filho vive". Acreditou ele, assim como toda a sua família. | 53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa. |
| 54 Foi este o segundo milagre que Jesus fez, depois de ter vindo da Judeia para a Galileia. | 54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea |