SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 4


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que ele fazia mais discípulos e baptizava mais que João,1 A quando Gesù ebbe saputo, come a' Farisei era noto, che egli faceva maggior numero di discepoli, e battezzava più di Giovanni,
2 (todavia não era o próprio Jesus que baptizava, mas os seus discípulos),2 (Quantunque non Gesù stesso battezzasse, ma bensì i suoi discepoli)
3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.3 Abbandonò la Giudea, e se n' andò di nuovo nella Galilea:
4 Devia, por isso, passar pela Samaria.4 Dovea perciò passare per la Samaria.
5 Chegou, pois, a uma cidade da Samaria chamada Sicar, junto da herdade que Jacó deu a seu filho José.5 Giunse pertanto a quella città della Samaria, chiamata Sichar, vicino alla tenuta, che fu data da Giacobbe al suo figliuolo Giuseppe.
6 Estava lá o poço de Jacó. Fatigado da viagem, Jesus sentou-se sobre a borda do poço. Era quase a hora sexta.6 E quivi era il pozzo di Giacobbe. Onde Gesù stanco dal viaggio si pose così a sedere sul pozzo. Ed era circa l'ora sesta.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus disse-lhe: "Dá-me de beber."7 Viene una donna Samaritana ad attigner acqua, Gesù le due: Dammi da bere,
8 Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.8 (Imperocché i suoi discepoli erano andati in città per comperar da mangiare.)
9 Disse-lhe, porém, a mulher Samaritana: "Com o, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou samaritana?" Com efeito os Judeus não comunicam com os Samaritanos.9 Risposegli adunque la donna samaritana: Come mai tu essendo Giudeo, chiedi da bere a me, che sono Samaritana? Imperocché non hanno comunione i Giudei coi Samaritani.
10 Jesus respondeu: "Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias, e ele te daria de uma água viva."10 Rispose Gesù, e dissele: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui, che ti dice: Dammi da bere: tu ne avresti forse chiesto a lui, ed egli ti avrebbe dato d' un'acqua viva.
11 A mulher disse-lhe; "Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; donde tens, pois, essa água viva?11 Dissegli la donna: Signore,tu non hai con che attignere, e il pozzo è profondo: in che modo adunque hai tu quell'acqua viva?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos e os seus gados?"12 Se' tu forse da più di Giacobbe nostro Padre, il quale diede a noi questo pozzo, donde bevve esso, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus respondeu: "Todo aquele que bebe desta água tornará a ter sede,13 Rispose Gesù, e disse: Tutti quelli, che bevono di quest'acqua, torneranno ad aver sete: chi poi beve di quell'acqua, che gli darò io, non avrà più sete in eterno:
14 mas o que beber da água que eu lhe der, jamais terá sede: a água que eu lhe der, virá a ser nele uma fonte de água que salte para a vida eterna."14 Ma l'acqua, che io gli darò, diventerà in esso fontana di acqua, che zampillerà sino alla vita eterna.
15 A mulher disse-lhe: "Senhor, dá-me dessa água, pára eu não ter mais sede, nem vir aqui tirá-la."15 Dissegli la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè io non abbia mai sete, né abbia a venir qua per attignerne.
16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e vem cá."16 Le disse Gesù: Va', chiama tuo marito, e ritorna qua.
17 A mulher respondeu: "Não tenho marido." Jesus replicou: "Disseste bem: não tenho marido;17 Risposegli la donna, e disse: Non ho marito. E Gesù le rispose: Hai detto bene, non ho marito:
18 porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; isto disseste com verdade."18 Imperocché cinque mariti hai avuti: e quello, che hai adesso, non è tuo marito: in questo hai detto il vero.
19 A mulher disse-lhe: "Senhor, vejo que és profeta.19 Dissegli la donna: Signore, veggo, che tu se' profeta.
20 Nossos pais adoraram sobre esta montanha, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar."20 I nostri Padri hanno adorato (Dio) su questo monte, e voi dite, che il luogo, dove bisogna adorarlo, è in Gerusalemme.
21 Jesus disse-lhe: "Mulher, crê-me que é chegada a hora, em que não adorareis o Pai, nem nesta montanha, nem em Jerusalém.21 Gesù le rispose: Credimi, o donna, che è venuto il tempo, in cui né su questo monte, nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque dos Judeus é que vem a salvação.22 Voi adorate quello, che non conoscete: noi adoriamo quello, conosciamo, perché la salute viene da' Giudei.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque é destes adoradores que o Pai deseja.23 Ma verrà il tempo, anzi è venuto, in cui adoratori veraci adoreranno il Padre in ispirito, e verità. Imperocché tali il Padre cerca adoratori.
24 Deus é espírito, e em espírito e verdade é que o devem adorar os que o adoram."24 Iddio è spirito: e quei, che l'adorano, adorar lo debbono in Ispirito, e verità.
25 A mulher disse-lhe: "Eu sei que deve vir o Messias que se chama Cristo; quando, pois, ele vier, nos anunciará todas as coisas."25 Disselli la donna: So, che viene il Messia (che vuoi dire il Cristo); quando questi sarà venuto, ci istruirà di tutto.
26 Jesus disse-lhe: "Sou eu, que falo contigo."26 Dissele Gesù: Son quel desso io, che teco favello.
27 Nisto chegaram seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Nenhum contudo lhe disse: "Que é o que perguntas?" ou: "Por que falas com ela?"27 E in quel mentre arrivarono i suoi discepoli: e si maravigliavano, che discorresse con una donna. Nissuno però gli disse: Che cerchi tu, o di che parli tu con colei?
28 A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente:28 Ma la donna lasciò la sua secchia, e andossene in città, e disse a quella gente:
29 "Vinde ver um homem, que me disse tudo o que eu tenho feito; será este porventura o Cristo?"29 Venite a vedere un uomo, il quale, mi ha detto quanto ho mai fatto: E egli forse il Cristo?
30 Saíram da cidade e foram ter com ele.30 Uscirono adunque dalla città, e andarono da lui.
31 Entretanto seus discípulos instavam com ele, dizendo: "Mestre, come."31 E in quel frattempo lo pregavano i discepoli, e dicevangli: Maestro, prendi un po' di cibo.
32 Mas ele respondeu-lhes: "Eu tenho um alimento para comer, que vós não sabeis."32 Ma egli rispose loro: Io ho un cibo da reficiarmi, che voi non sapete.
33 Pelo que diziam os discípulos uns para os outros: "Será caso que alguém lhe trouxesse de comer?"33 I discepoli perciò si dicevano l'uno all'altro: V'egli forse stato qualcheduno, che gli abbia portato da mangiare?
34 Jesus disse-lhes: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.34 Disse loro Gesù: Il mio cibo è di fare la volontà di colui, che mi ha mandato, e di compiere l'opera sua.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Mãe eu digo-vos: Levantai os olhos e vede os campos que já estão branquejando para a ceifa.35 Non dite voi: Vi sono ancor quattro mesi, e poi viene la mietitura? Ecco che io vi dico: Alzate gli occhi vostri, e mirate le campagne, che già biancheggiano per la messe.
36 O que sega recebe recompensa e junta o fruto para a vida eterna, para que assim o que semeia, como o que sega, juntamente se regozijem.36 È colui, che miete, riceve la mercede, e raguna frutto per la vita eterna: onde insieme ne goda e colui, che semina, e colui, che miete.
37 Porque nisto se verifica o ditado: Um é o que semeia, e outro o que sega.37 Imperocché in questo si verifica quel proverbio: altri semina, e altri miete.
38 Eu enviei-vos a segar o que vós não trabalhaste; outros trabalharam, e vós recolheis o fruto dos seus trabalhos."38 Io vi ho mandati a mietere quello, che voi non avete lavorato: altri hanno lavorato, e voi siete entrati nel lor lavoro.
39 Muitos Samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa da palavra daquela mulher, que dava este testemunho: "Ele disse-me tudo o que tenho feito."39 Or dei Samaritani di quella città molti credettero in lui per le parole di quella donna, la quale attestava: egli mi ha detto tutto quello, che ho fatto.
40 Vindo, pois, ter com ele os Samaritanos, pediram-lhe que ficasse com eles. Ficou lá dois dias.40 Portatisi adunque da lui que' Samaritani, lo pregarono a trattenersi in quel luogo. E vi si trattenne due giorni.
41 Muitos mais creram nele em virtude da sua palavra.41 E molti più credettero in lui in virtù della sua parola.
42 E diziam à mulher: "Não é já pela tua palavra que cremos nele, mas é porque nós próprios o ouvimos, e sabemos que ele é verdadeiramente o Salvador do mundo."42 E dicevano alla donna: Noi già non crediamo a riflesso della tua parola: imperocché abbiamo noi stessi udito, e abbiam conosciuto, che questi è veramente il Salvatore del mondo.
43 Passados dois dias, partiu Jesus dali para a Galileia.43 Passati poi i due giorni si parti di là: e andò nella Galilea.
44 Porque o mesmo Jesus tinha afirmado que um profeta não tem respeito na sua pátria.44 Imperocché lo stesso Gesù aveva affermato, che non riscuote rispetto un profeta nella sua patria.
45 Tendo chegado à Galileia, receberam-no bem os Galileus, porque tinham visto todas as coisas que ele havia feito em Jerusalém no dia da festa; pois também tinham ido à festa45 Giunto egli pertanto nella Galileo,fu accolto da' Galilei, i quali avean veduto tutto quello, che egli aveva fatto in Gerusalemme nel dì della festa: imperocché essi pure erano andati alla festa.
46 Foi, pois, novamente a Caná da Galileia, onde tinha convertido a água em vinho. Havia em Cafarnaum um funcionário real, cujo filho estava doente.46 Andò adunque Gesù di nuovo a Cana di Galilea, dove avea convertito l'acqua in vino. Ed eravi un certo regolo in Cafarnaum, il quale aveva un figliuolo ammalato.
47 Este, tendo ouvido dizer que Jesus chegara da Judeia à Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que fosse a sua casa curar seu filho, que estava a morrer.47 E avendo questi sentito dire, che Gesù era venuto dalla Giudea nella Galilea, andò da lui, e lo pregava, che volesse andare a guarire il suo figliuolo, che era moribondo.
48 Jesus disse-lhe: "Vós, se não virdes milagres e prodígios, não credes."48 Dissegli adunque Gesù: Voi se non vedete miracoli, e prodigj, non credete.
49 O funcionário real disse-lhe: "Senhor, vem antes que meu filho morra"49 Risposegli il regolo: Vieni, Signore, prima che il mio figliuolo si muoia.
50 Jesus disse-lhe: "Vai, o teu filho vive." Deu o homem crédito ao que Jesus lhe disse, e partiu50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. Quegli prestò fede alle parole dettegli da Gesù, e si partì.
51 Quando já ia para casa, vieram os criados ao seu encontro, e deram-lhe a nova de que seu filho vivia.51 E quando era già verso casa, gli corsero incontro i servi, e gli diedero nuova, come il suo figliuolo vivea.
52 Perguntou-lhes a hora em que o doente se achara melhor. Disseram-lhe: "Ontem, à hora sétima, o deixou a febre."52 Dimandò pertanto ad essi, in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lasciollo la febbre.
53 Reconheceu então o pai ser aquela mesma a hora em que Jesus lhe dissera: "Teu filho vive". Acreditou ele, assim como toda a sua família.53 Riconobbe perciò il Padre, che quella era la stessa ora, in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figliuolo vive: e credette egli, e tutta la sua casa.
54 Foi este o segundo milagre que Jesus fez, depois de ter vindo da Judeia para a Galileia.54 Questo fu il secondo miracolo, che fece di nuovo Gesù, dopo che fu ritornato dalla Giudea nella Galilea.