| 1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa. | 1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near, |
| 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo. | 2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people. |
| 3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze, | 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve. |
| 4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria. | 4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them. |
| 5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro. | 5 They were delighted and agreed to give him money. |
| 6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto. | 6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit. |
| 7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa. | 7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed, |
| 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal." | 8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.' |
| 9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?" | 9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?' |
| 10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar; | 10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters |
| 11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos? | 11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?" |
| 12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso." | 12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.' |
| 13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa. | 13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover. |
| 14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e | 14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him. |
| 15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer, | 15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer; |
| 16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus." | 16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.' |
| 17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós, | 17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you, |
| 18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus." | 18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.' |
| 19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | 19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.' |
| 20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós. | 20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you. |
| 21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo. | 21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me. |
| 22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!" | 22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!' |
| 23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa. | 23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this. |
| 24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior. | 24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest; |
| 25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores. | 25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor. |
| 26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve. | 26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves. |
| 27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve. | 27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves! |
| 28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações. | 28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials; |
| 29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim, | 29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me: |
| 30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel. | 30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel. |
| 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo; | 31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat; |
| 32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos." | 32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.' |
| 33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte." | 33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.' |
| 34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes: | 34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.' |
| 35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?" | 35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?' |
| 36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma. | 36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one, |
| 37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento." | 37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.' |
| 38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta." | 38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!' |
| 39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram. | 39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing. |
| 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação." | 40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.' |
| 41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava, | 41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed. |
| 42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua." | 42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.' |
| 43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente. | 43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength. |
| 44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra. | 44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood. |
| 45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza. | 45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief. |
| 46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação." | 46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.' |
| 47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar. | 47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him. |
| 48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?" | 48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?' |
| 49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?" | 49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?' |
| 50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
| 51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou. | 51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him. |
| 52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão. | 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs? |
| 53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas." | 53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.' |
| 54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. | 54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance. |
| 55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles. | 55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them, |
| 56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele." | 56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.' |
| 57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço." | 57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said. |
| 58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou." | 58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.' |
| 59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu." | 59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.' |
| 60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou; | 60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed, |
| 61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes." | 61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.' |
| 62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente. | 62 And he went outside and wept bitterly. |
| 63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no. | 63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him. |
| 64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?" | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?' |
| 65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele. | 65 And they heaped many other insults on him. |
| 66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo." | 66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council, |
| 67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; | 67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe, |
| 68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade. | 68 and if I question you, you will not answer. |
| 69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus." | 69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.' |
| 70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou." | 70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.' |
| 71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca." | 71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.' |