SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
Biblia Matos SoaresBiblia Tysiąclecia
1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa.1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo.2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.
3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze,3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.
4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria.4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.
5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro.5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.
6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.
7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa.7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal."8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.
9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?"9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?
10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar;10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos?11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso."12 On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie.
13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.
15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer,15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus."16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.
17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós,17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie;
18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus."18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!
20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós.20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo.21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.
22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!"22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa.23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.
24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior.24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.
25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores.25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.
26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve.26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!
27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve.27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações.28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.
29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim,29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:
30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel.30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo;31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę;
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos."32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte."33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.
34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes:34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.
35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?"35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.
36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma.36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!
37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento."37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.
38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta."38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.
39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram.39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação."40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava,41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się
42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua."42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!
43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente.43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.
44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra.44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.
45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza.45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação."46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar.47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.
48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?"48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?"49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.
52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão.52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?
53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas."53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.
54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.
55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles.55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele."56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço."57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.
58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou."58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu."59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem.
60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou;60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.
61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes."61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente.62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no.63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.
64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?"64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.
65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele.65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.
66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo."66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.
67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade.68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.
69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus."69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.
70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou."70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.
71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca."71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.