SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo.2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze,3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria.4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro.5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa.7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal."8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?"9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".
10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar;10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos?11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso."12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".
13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer,15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus."16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".
17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós,17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus."18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".
20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós.20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo.21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!"22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa.23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior.24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores.25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve.26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve.27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações.28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim,29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel.30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo;31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos."32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".
33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte."33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".
34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes:34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?"35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".
36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma.36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento."37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".
38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta."38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram.39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação."40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".
41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava,41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua."42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra.44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza.45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação."46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar.47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?"48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?"49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".
50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão.52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas."53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles.55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele."56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".
57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço."57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou."58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".
59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu."59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".
60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou;60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes."61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".
62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente.62 E, uscito, pianse amaramente.

63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no.63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?"64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele.65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo."66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus."69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".
70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou."70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".
71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca."71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".