SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 2008
1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo.2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.
3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze,3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.
4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria.4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.
5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro.5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.
6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa.7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal."8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».
9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?"9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».
10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar;10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos?11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.
12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso."12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».
13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer,15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus."16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós,17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus."18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».
19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós.20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo.21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!"22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa.23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior.24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.
25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores.25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.
26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve.26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve.27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações.28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove
29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim,29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,
30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel.30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo;31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos."32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».
33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte."33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».
34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes:34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?"35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma.36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento."37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».
38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta."38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram.39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação."40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava,41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:
42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua."42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra.44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.
45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza.45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação."46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar.47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?"48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».
49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?"49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.
51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão.52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.
53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas."53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles.55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele."56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».
57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço."57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».
58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou."58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».
59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu."59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».
60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou;60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes."61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente.62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no.63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,
64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?"64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».
65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele.65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo."66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio
67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus."69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».
70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou."70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».
71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca."71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».