| 1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa. | 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, |
| 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo. | 2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. |
| 3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze, | 3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. |
| 4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria. | 4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. |
| 5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro. | 5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. |
| 6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto. | 6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
|
| 7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa. | 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. |
| 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal." | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». |
| 9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?" | 9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». |
| 10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar; | 10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. |
| 11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos? | 11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. |
| 12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso." | 12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». |
| 13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa. | 13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
|
| 14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e | 14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, |
| 15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer, | 15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, |
| 16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus." | 16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». |
| 17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós, | 17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, |
| 18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus." | 18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». |
| 19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | 19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». |
| 20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós. | 20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
|
| 21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo. | 21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola. |
| 22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!" | 22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». |
| 23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa. | 23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
|
| 24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior. | 24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. |
| 25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores. | 25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. |
| 26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve. | 26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. |
| 27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve. | 27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
|
| 28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações. | 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove |
| 29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim, | 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, |
| 30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel. | 30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
|
| 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo; | 31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; |
| 32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos." | 32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». |
| 33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte." | 33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». |
| 34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes: | 34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
|
| 35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?" | 35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». |
| 36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma. | 36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
| 37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento." | 37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento». |
| 38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta." | 38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
|
| 39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram. | 39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. |
| 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação." | 40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». |
| 41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava, | 41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: |
| 42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua." | 42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». |
| 43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente. | 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. |
| 44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra. | 44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. |
| 45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza. | 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. |
| 46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação." | 46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
|
| 47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar. | 47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. |
| 48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?" | 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?». |
| 49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?" | 49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». |
| 50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita. | 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. |
| 51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou. | 51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
|
| 52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão. | 52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni. |
| 53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas." | 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
|
| 54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. | 54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. |
| 55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles. | 55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro. |
| 56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele." | 56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui». |
| 57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço." | 57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!». |
| 58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou." | 58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!». |
| 59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu." | 59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo». |
| 60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou; | 60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. |
| 61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes." | 61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte». |
| 62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente. | 62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
|
| 63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no. | 63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano, |
| 64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?" | 64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?». |
| 65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele. | 65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
|
| 66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo." | 66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio |
| 67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; | 67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete; |
| 68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade. | 68 se vi interrogo, non mi risponderete. |
| 69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus." | 69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio». |
| 70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou." | 70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono». |
| 71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca." | 71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». |