SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
Biblia Matos SoaresБіблія
1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa.1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo.2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze,3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria.4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro.5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa.7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal."8 Ісус послав Петра та Йоана «Ідіть», — сказав, — «та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.»
9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?"9 Вони його спитали «Де хочеш, щоб ми приготували»
10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar;10 Він відповів їм «Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos?11 і скажіть господареві дому Учитель тобі каже Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху
12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso."12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.»
13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer,15 І він до них промовив «Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus."16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.»
17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós,17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив «Візьміть її і поділіться між собою,
18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus."18 бо, кажу вам Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.»
19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив «Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.»
20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós.20 Так само чашу по вечері, кажучи «Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo.21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!"22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.»
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa.23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior.24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores.25 Ісус сказав їм «Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve.26 Не так хай буде з вами! А навпаки більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve.27 Хто бо більший Той, що за столом, чи той, що служить Хіба не той, що за столом Та, проте, я між вами як той, що служить.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações.28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim,29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel.30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo;31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos."32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.»
33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte."33 «Господи», — сказав Петро до нього, — «з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.»
34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes:34 А Ісус мовив «Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.»
35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?"35 Далі сказав їм «Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало»
36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma.36 «Нічого», — відповіли. Він же до них промовив «А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento."37 Кажу вам Має сповнитись на мені, що написане Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.»
38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta."38 Вони казали «Господи! Ось два мечі тут.» А він відповів їм «Досить!»
39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram.39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação."40 Якже прибув на місце, він сказав їм «Моліться, щоб не ввійти в спокусу.»
41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava,41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися
42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua."42 «Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!»
43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente.43 Тоді з’явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra.44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza.45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação."46 І сказав їм «Чого спите Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!»
47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar.47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?"48 А Ісус сказав до нього «Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина»
49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?"49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом «Господи, чи не вдарити нам мечем»
50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.51 Ісус озвався «Лишіть но!» І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão.52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього «Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas."53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.»
54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles.55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele."56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже «І цей з ним був!»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço."57 А він відрікся, кажучи «Не знаю його, жінко!»
58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou."58 Та трохи згодом другий, побачивши його «І ти з них», — каже. Але Петро відповів «Ні, чоловіче!»
59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu."59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати «Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!»
60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou;60 Петро озвавсь «Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.» І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes."61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав «Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.»
62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente.62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no.63 Тим часом люди, що держали його, б’ючи його, над ним знущалися
64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?"64 і, накривши, питали його «Пророкуй, хто той, що вдарив тебе»
65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele.65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo."66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 і казали «Коли ти — Христос, скажи нам.» Він відповів їм «Коли скажу вам, ви не повірите;
68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade.68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus."69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.»
70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou."70 А всі сказали «То, значить, ти Син Божий» Він сказав до них «Самі ж кажете, що я.»
71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca."71 «Навіщо нам ще свідки», — сказали ті, — «самі ми чули з уст його.»