SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 20


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?"2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?"4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele?5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta."6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas."8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo.9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias.10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada.11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este.12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito.13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança.14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !"16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22).17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado."18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles.19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade.21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?"22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César."24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se.26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6).28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos.29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos.30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos.31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles.32 Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?"33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento,34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens,35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição.36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6).37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos."38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem"39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David?41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita,42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?"44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa."47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.