| 1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães, | 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, |
| 2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?" | 2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? |
| 3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me: | 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : |
| 4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?" | 4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? |
| 5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele? | 5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? |
| 6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta." | 6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. |
| 7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. | 7 Et responderunt se nescire unde esset. |
| 8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas." | 8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
|
| 9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo. | 9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. |
| 10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias. | 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. |
| 11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada. | 11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. |
| 12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este. | 12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. |
| 13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito. | 13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. |
| 14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança. | 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. |
| 15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | 15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? |
| 16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !" | 16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. |
| 17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22). | 17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? |
| 18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado." | 18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
|
| 19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles. | 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. |
| 20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador. | 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. |
| 21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade. | 21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. |
| 22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?" | 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? |
| 23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes: | 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? |
| 24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César." | 24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. |
| 25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus." | 25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
| 26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se. | 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
|
| 27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta: | 27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, |
| 28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6). | 28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. |
| 29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos. | 29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. |
| 30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos. | 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. |
| 31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos. | 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. |
| 32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles. | 32 Novissime omnium mortua est et mulier. |
| 33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?" | 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. |
| 34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento, | 34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : |
| 35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens, | 35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : |
| 36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição. | 36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. |
| 37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6). | 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. |
| 38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos." | 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. |
| 39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem" | 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. |
| 40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo. | 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
|
| 41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David? | 41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? |
| 42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita, | 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, |
| 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. | 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
| 44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?" | 44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? |
| 45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos: | 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : |
| 46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes; | 46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, |
| 47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa." | 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. |