SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 20


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães,1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani
2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?"2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.
3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?"4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?
5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele?5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?
6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta."6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.7 E risposero che non sapevano donde venisse.
8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas."8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.
9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo.9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.
10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias.10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada.11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este.12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.
13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito.13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.
14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança.14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?
16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !"16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.
17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22).17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?
18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado."18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.
19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles.19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.
20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador.20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.
21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade.21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.
22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?"22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?
23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes:23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?
24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César."24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.
25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se.26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.
27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta:27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo
28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6).28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.
29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos.29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.
30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos.30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.
31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos.31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.
32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles.32 Finalmente morì anche la donna.
33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?"33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.
34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento,34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;
35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens,35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,
36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição.36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.
37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6).37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos."38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.
39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem"39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.
40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo.40 E nessuno ardiva più interrogarlo.
41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David?41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;
42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita,42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?"44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?
45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos:45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:
46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,
47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa."47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.