SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 20


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães,1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?"2 "Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità".
3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:3 E Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?"4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?".
5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele?5 Allora essi discutevano fra loro: "Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta."6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta".
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.7 Risposero quindi di non saperlo.
8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas."8 E Gesù disse loro: "Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose".

9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo.9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: "Un uomo 'piantò una vigna', l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias.10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada.11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este.12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito.13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança.14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !"16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna". Ma essi, udito ciò, esclamarono: "Non sia mai!".
17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22).17 Allora egli si volse verso di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che è scritto:

'La pietra che i costruttori hanno scartata,
è diventata testata d'angolo'?

18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado."18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà".
19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles.19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.

20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador.20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade.21 Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?"22 È lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?".
23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes:23 Conoscendo la loro malizia, disse:
24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César."24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?". Risposero: "Di Cesare".
25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."25 Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio".
26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se.26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta:27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6).28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos.29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos.30 Allora la prese il secondo
31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos.31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles.32 Da ultimo anche la donna morì.
33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?"33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento,34 Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens,35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;
36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição.36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6).37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: 'Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe'.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos."38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem"39 Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".
40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo.40 E non osavano più fargli alcuna domanda.

41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David?41 Egli poi disse loro: "Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita,42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:

'Ha detto il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.43 'finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi?'

44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?"44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?".

45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos:45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;46 "Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa."47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa".