| 1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães, | 1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
| 2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?" | 2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?" |
| 3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me: | 3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: |
| 4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?" | 4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" |
| 5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele? | 5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui? |
| 6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta." | 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète." |
| 7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. | 7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. |
| 8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas." | 8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
| 9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo. | 9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
| 10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias. | 10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. |
| 11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada. | 11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides. |
| 12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este. | 12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
| 13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito. | 13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là. |
| 14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança. | 14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous. |
| 15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | 15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? |
| 16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !" | 16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise! |
| 17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22). | 17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? |
| 18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado." | 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
| 19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles. | 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
| 20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador. | 20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
| 21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade. | 21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
| 22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?" | 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" |
| 23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes: | 23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: |
| 24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César." | 24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César." |
| 25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus." | 25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se. | 26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence. |
| 27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta: | 27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent |
| 28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6). | 28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
| 29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos. | 29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. |
| 30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos. | 30 Le second aussi, |
| 31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos. | 31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. |
| 32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles. | 32 Finalement, la femme aussi mourut. |
| 33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?" | 33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme." |
| 34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento, | 34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; |
| 35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens, | 35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari; |
| 36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição. | 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection. |
| 37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6). | 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| 38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos." | 38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." |
| 39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem" | 39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." |
| 40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo. | 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
| 41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David? | 41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? |
| 42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita, | 42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
| 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. | 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
| 44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?" | 44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" |
| 45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos: | 45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: |
| 46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes; | 46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, |
| 47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa." | 47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!" |