SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 1


font
Biblia Matos SoaresNOVA VULGATA
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua presença, o qual preparará o teu caminho (Ml. 3, 1).2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas (Is. 40, 3).3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 Apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de penitência, para remissão dos pecados.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 E ia ter com ele toda a região da Judeia e todos os de Jerusalém, e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 João andava vestido de pêlo de camelo, trazia uma cinta de couro em volta dos rins, alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. E pregava, dizendo:6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 "Vem após de mim quem é mais forte do que eu, ao qual eu não sou digno de desatar, prostrado em terra, a correia doa sapatos.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Eu tenho-vos baptizado em água, ele, porém, baptizar-vos-á no Espírito Santo."8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 Ora aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 No momento de sair da água, viu os céus abertos, e o Espírito Santo que descia sobre ele em forma de pomba;10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 e ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado, em ti pus as minhas complacências."11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 Imediamente o Espírito o impeliu para o deserto.12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 E permaneceu no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Vivia entre os animais selvagens, e os anjos o serviam.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Depois que João foi preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 e dizendo: "Está completo o tempo e aproxima-se o reino de Deus; fazei penitência, crede no Evangelho.15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Jesus disse-lhes: "Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens."17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 Imediatamente, deixadas as redes, o seguiram.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Tendo passado um pouco adiante dali, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes.19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 Chamou-os logo. Eles, tendo deixado na barca seu pai Zebedeu com os jornaleiros, seguiram-no.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Depois foram a Cafarnaum; e Jesus tendo entrado no sábado na sinagoga, ensinava.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 Os ouvintes ficavam admirados com a sua doutrina, porque os ensinava, como quem tem autoridade, e não como os escribas.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 Na sinagoga estava um homem possesso do espírito imundo, o qual começou a vociferar:23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 "Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és, o Santo de Deus."24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem!"25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente, e dando um grande grito, saiu dele.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 Ficaram todos tão admirados, que se interrogavam uns aos outros: "Que é isto? Que nova doutrina é esta? Ele manda com autoridade até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe."27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 E divulgou-se logo a sua fama por toda a terra da Galileia.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram a casa de Simão e de André, com Tiago e João.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre. Falaram-lhe logo dela.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 Jesus, aproximando-se e tomando-a pela mão, levantou-a. Imediatamente a deixou a febre, e ela pôs-se a servi-los.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 De tarde, sendo já sol-posto, traziam-lhe todos os enfermos e possessos,32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 e toda a cidade se tinha juntado diante da porta.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Curou muitos que se achavam oprimidos com várias doenças, expeliu muitos demônios, e não lhes permitia dizer que o conheciam.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 Levantando-se muito antes de amanhecer, saiu, e foi a um lugar solitário, e lá fazia oração.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Simão e os seus companheiros foram procurá-lo.36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 Tendo-o encontrado, disseram-lhe: "Todos te procuram."37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 Ele respondeu: "Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de que eu também lá pregue, pois para isso é que vim."38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 E andava pregando nas sinagogas, por toda a Galileia, e expelia os demônios.39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 Foi ter com ele um leproso, fazendo-lhe suas súplicas, e, pondo-se de joelhos, disse-lhe: Se queres, podes limpar-me.40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e, tocando-o, disse-lhe: "Quero, sê limpo."41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 E logo o mandou retirar, dizendo-lhe com tom severo:43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 "Guarda-te de o dizer a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Ele, porém, retirando-se começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar descobertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes iam ter com ele.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.