Evangelho segundo São Marcos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
| 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua presença, o qual preparará o teu caminho (Ml. 3, 1). | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
| 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas (Is. 40, 3). | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
| 4 Apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de penitência, para remissão dos pecados. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
| 5 E ia ter com ele toda a região da Judeia e todos os de Jerusalém, e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
| 6 João andava vestido de pêlo de camelo, trazia uma cinta de couro em volta dos rins, alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. E pregava, dizendo: | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
| 7 "Vem após de mim quem é mais forte do que eu, ao qual eu não sou digno de desatar, prostrado em terra, a correia doa sapatos. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
| 8 Eu tenho-vos baptizado em água, ele, porém, baptizar-vos-á no Espírito Santo." | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
| 9 Ora aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão. | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
| 10 No momento de sair da água, viu os céus abertos, e o Espírito Santo que descia sobre ele em forma de pomba; | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
| 11 e ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado, em ti pus as minhas complacências." | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
| 12 Imediamente o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
| 13 E permaneceu no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Vivia entre os animais selvagens, e os anjos o serviam. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
| 14 Depois que João foi preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus, | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
| 15 e dizendo: "Está completo o tempo e aproxima-se o reino de Deus; fazei penitência, crede no Evangelho. | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
| 16 Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
| 17 Jesus disse-lhes: "Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens." | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
| 18 Imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
| 19 Tendo passado um pouco adiante dali, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes. | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
| 20 Chamou-os logo. Eles, tendo deixado na barca seu pai Zebedeu com os jornaleiros, seguiram-no. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
| 21 Depois foram a Cafarnaum; e Jesus tendo entrado no sábado na sinagoga, ensinava. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
| 22 Os ouvintes ficavam admirados com a sua doutrina, porque os ensinava, como quem tem autoridade, e não como os escribas. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
| 23 Na sinagoga estava um homem possesso do espírito imundo, o qual começou a vociferar: | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
| 24 "Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és, o Santo de Deus." | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
| 25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem!" | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
| 26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente, e dando um grande grito, saiu dele. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
| 27 Ficaram todos tão admirados, que se interrogavam uns aos outros: "Que é isto? Que nova doutrina é esta? Ele manda com autoridade até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe." | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
| 28 E divulgou-se logo a sua fama por toda a terra da Galileia. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
| 29 Logo que saíram da sinagoga, foram a casa de Simão e de André, com Tiago e João. | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
| 30 A sogra de Simão estava de cama com febre. Falaram-lhe logo dela. | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
| 31 Jesus, aproximando-se e tomando-a pela mão, levantou-a. Imediatamente a deixou a febre, e ela pôs-se a servi-los. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
| 32 De tarde, sendo já sol-posto, traziam-lhe todos os enfermos e possessos, | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
| 33 e toda a cidade se tinha juntado diante da porta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
| 34 Curou muitos que se achavam oprimidos com várias doenças, expeliu muitos demônios, e não lhes permitia dizer que o conheciam. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
| 35 Levantando-se muito antes de amanhecer, saiu, e foi a um lugar solitário, e lá fazia oração. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
| 36 Simão e os seus companheiros foram procurá-lo. | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
| 37 Tendo-o encontrado, disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
| 38 Ele respondeu: "Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de que eu também lá pregue, pois para isso é que vim." | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
| 39 E andava pregando nas sinagogas, por toda a Galileia, e expelia os demônios. | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
| 40 Foi ter com ele um leproso, fazendo-lhe suas súplicas, e, pondo-se de joelhos, disse-lhe: Se queres, podes limpar-me. | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
| 41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e, tocando-o, disse-lhe: "Quero, sê limpo." | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
| 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
| 43 E logo o mandou retirar, dizendo-lhe com tom severo: | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
| 44 "Guarda-te de o dizer a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho. | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
| 45 Ele, porém, retirando-se começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar descobertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes iam ter com ele. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |