SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 1


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua presença, o qual preparará o teu caminho (Ml. 3, 1).2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas (Is. 40, 3).3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 Apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de penitência, para remissão dos pecados.4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 E ia ter com ele toda a região da Judeia e todos os de Jerusalém, e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 João andava vestido de pêlo de camelo, trazia uma cinta de couro em volta dos rins, alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. E pregava, dizendo:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 "Vem após de mim quem é mais forte do que eu, ao qual eu não sou digno de desatar, prostrado em terra, a correia doa sapatos.7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 Eu tenho-vos baptizado em água, ele, porém, baptizar-vos-á no Espírito Santo."8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 Ora aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão.9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 No momento de sair da água, viu os céus abertos, e o Espírito Santo que descia sobre ele em forma de pomba;10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11 e ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado, em ti pus as minhas complacências."11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Imediamente o Espírito o impeliu para o deserto.12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 E permaneceu no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Vivia entre os animais selvagens, e os anjos o serviam.13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 Depois que João foi preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 e dizendo: "Está completo o tempo e aproxima-se o reino de Deus; fazei penitência, crede no Evangelho.15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 Jesus disse-lhes: "Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens."17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Imediatamente, deixadas as redes, o seguiram.18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 Tendo passado um pouco adiante dali, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes.19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Chamou-os logo. Eles, tendo deixado na barca seu pai Zebedeu com os jornaleiros, seguiram-no.20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 Depois foram a Cafarnaum; e Jesus tendo entrado no sábado na sinagoga, ensinava.21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 Os ouvintes ficavam admirados com a sua doutrina, porque os ensinava, como quem tem autoridade, e não como os escribas.22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Na sinagoga estava um homem possesso do espírito imundo, o qual começou a vociferar:23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
24 "Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és, o Santo de Deus."24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem!"25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente, e dando um grande grito, saiu dele.26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 Ficaram todos tão admirados, que se interrogavam uns aos outros: "Que é isto? Que nova doutrina é esta? Ele manda com autoridade até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe."27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 E divulgou-se logo a sua fama por toda a terra da Galileia.28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram a casa de Simão e de André, com Tiago e João.29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre. Falaram-lhe logo dela.30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 Jesus, aproximando-se e tomando-a pela mão, levantou-a. Imediatamente a deixou a febre, e ela pôs-se a servi-los.31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 De tarde, sendo já sol-posto, traziam-lhe todos os enfermos e possessos,32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 e toda a cidade se tinha juntado diante da porta.33 И весь город собрался к дверям.
34 Curou muitos que se achavam oprimidos com várias doenças, expeliu muitos demônios, e não lhes permitia dizer que o conheciam.34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 Levantando-se muito antes de amanhecer, saiu, e foi a um lugar solitário, e lá fazia oração.35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Simão e os seus companheiros foram procurá-lo.36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 Tendo-o encontrado, disseram-lhe: "Todos te procuram."37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 Ele respondeu: "Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de que eu também lá pregue, pois para isso é que vim."38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 E andava pregando nas sinagogas, por toda a Galileia, e expelia os demônios.39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Foi ter com ele um leproso, fazendo-lhe suas súplicas, e, pondo-se de joelhos, disse-lhe: Se queres, podes limpar-me.40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e, tocando-o, disse-lhe: "Quero, sê limpo."41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 E logo o mandou retirar, dizendo-lhe com tom severo:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 "Guarda-te de o dizer a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 Ele, porém, retirando-se começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar descobertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes iam ter com ele.45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.