| 1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | 1 Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym. |
| 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua presença, o qual preparará o teu caminho (Ml. 3, 1). | 2 Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją. |
| 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas (Is. 40, 3). | 3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki. |
| 4 Apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de penitência, para remissão dos pecados. | 4 Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów. |
| 5 E ia ter com ele toda a região da Judeia e todos os de Jerusalém, e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy. |
| 6 João andava vestido de pêlo de camelo, trazia uma cinta de couro em volta dos rins, alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. E pregava, dizendo: | 6 Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym. |
| 7 "Vem após de mim quem é mais forte do que eu, ao qual eu não sou digno de desatar, prostrado em terra, a correia doa sapatos. | 7 I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów. |
| 8 Eu tenho-vos baptizado em água, ele, porém, baptizar-vos-á no Espírito Santo." | 8 Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym. |
| 9 Ora aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão. | 9 W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie. |
| 10 No momento de sair da água, viu os céus abertos, e o Espírito Santo que descia sobre ele em forma de pomba; | 10 W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie. |
| 11 e ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado, em ti pus as minhas complacências." | 11 A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. |
| 12 Imediamente o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię. |
| 13 E permaneceu no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Vivia entre os animais selvagens, e os anjos o serviam. | 13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu. |
| 14 Depois que João foi preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus, | 14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił: |
| 15 e dizendo: "Está completo o tempo e aproxima-se o reino de Deus; fazei penitência, crede no Evangelho. | 15 Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię. |
| 16 Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. |
| 17 Jesus disse-lhes: "Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens." | 17 Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi. |
| 18 Imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. | 18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
| 19 Tendo passado um pouco adiante dali, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes. | 19 Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci. |
| 20 Chamou-os logo. Eles, tendo deixado na barca seu pai Zebedeu com os jornaleiros, seguiram-no. | 20 Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim. |
| 21 Depois foram a Cafarnaum; e Jesus tendo entrado no sábado na sinagoga, ensinava. | 21 Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał. |
| 22 Os ouvintes ficavam admirados com a sua doutrina, porque os ensinava, como quem tem autoridade, e não como os escribas. | 22 Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie. |
| 23 Na sinagoga estava um homem possesso do espírito imundo, o qual começou a vociferar: | 23 Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać: |
| 24 "Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és, o Santo de Deus." | 24 Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży. |
| 25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem!" | 25 Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego. |
| 26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente, e dando um grande grito, saiu dele. | 26 Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego. |
| 27 Ficaram todos tão admirados, que se interrogavam uns aos outros: "Que é isto? Que nova doutrina é esta? Ele manda com autoridade até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe." | 27 A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne. |
| 28 E divulgou-se logo a sua fama por toda a terra da Galileia. | 28 I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej. |
| 29 Logo que saíram da sinagoga, foram a casa de Simão e de André, com Tiago e João. | 29 Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja. |
| 30 A sogra de Simão estava de cama com febre. Falaram-lhe logo dela. | 30 Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej. |
| 31 Jesus, aproximando-se e tomando-a pela mão, levantou-a. Imediatamente a deixou a febre, e ela pôs-se a servi-los. | 31 On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała. |
| 32 De tarde, sendo já sol-posto, traziam-lhe todos os enfermos e possessos, | 32 Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych; |
| 33 e toda a cidade se tinha juntado diante da porta. | 33 i całe miasto było zebrane u drzwi. |
| 34 Curou muitos que se achavam oprimidos com várias doenças, expeliu muitos demônios, e não lhes permitia dizer que o conheciam. | 34 Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest. |
| 35 Levantando-se muito antes de amanhecer, saiu, e foi a um lugar solitário, e lá fazia oração. | 35 Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił. |
| 36 Simão e os seus companheiros foram procurá-lo. | 36 Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami, |
| 37 Tendo-o encontrado, disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają. |
| 38 Ele respondeu: "Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de que eu também lá pregue, pois para isso é que vim." | 38 Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem. |
| 39 E andava pregando nas sinagogas, por toda a Galileia, e expelia os demônios. | 39 I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy. |
| 40 Foi ter com ele um leproso, fazendo-lhe suas súplicas, e, pondo-se de joelhos, disse-lhe: Se queres, podes limpar-me. | 40 Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić. |
| 41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e, tocando-o, disse-lhe: "Quero, sê limpo." | 41 Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony! |
| 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | 42 Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony. |
| 43 E logo o mandou retirar, dizendo-lhe com tom severo: | 43 Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił, |
| 44 "Guarda-te de o dizer a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho. | 44 mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich. |
| 45 Ele, porém, retirando-se começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar descobertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes iam ter com ele. | 45 Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego. |