SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Números 33


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Estas são as paragens dos filhos de Israel, que saíram do Egito (divididos) pelas suas turmas sob a conduta de Moisés e de Aarão.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 Moisés as descreveu, segundo os lugares dos acampamentos, que eles mudavam ao mandado do Senhor.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 No primeiro mês, no dia quinze, ao outro dia da Páscoa, os filhos de Israel partiram de Ramessés com a mão levantada, à vista de todos os Egípcios,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 que sepultavam os seus primogénitos, a quem o Senhor tinha ferido (até sobre os seus deuses lançou o seu castigo)4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 e foram acampar em Socoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 De Socoth foram a Etam, que fica na extremidade do deserto.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Partindo dali, foram até defronte de Fiairoth, que olha para Beelsefon, e acamparam diante de Magdalo.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Partindo de Fiairoth, passaram pelo meio do mar para o deserto; tendo marchado três dias para o deserto de Etam, acamparam em Mara.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Partindo de Mara, foram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e ali acamparam.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Tendo partido também de lá, assentaram as tendas junto do mar Vermelho. Partindo do mar Vermelho,10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 acamparam no deserto de Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Partindo de lá, foram a Dafca.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Partindo de Dafca, foram acampar em Alus.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Tendo partido de Alus, levantaram as tendas em Rafidim, onde faltou ao povo a água para beber.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Partindo de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Partindo do deserto do Sinai, foram aos Sepulcros da Concupiscência.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Partindo dos Sepulcros da Concupiscência, acamparam em Haseroth.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 De Haseroth, foram a Retma.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Partindo de Retma, acamparam em Remonfares.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Partindo de lá, foram a Lebna.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 De Lebna foram acampar em Ressa.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Partindo de Ressa, foram a Ceelata.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Partindo daqui, acamparam no monte Sefer.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Deixando o monte Sefer, foram a Arada.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Partindo de lá, acamparam em Maceloth.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Partindo de Maceloth, foram a Taath.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 De Taath foram acampar em Tare.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Partindo de lá, levantaram as tendas em Metca.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 De Metca foram acampar em Hesmona.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Partindo de Hesmona, foram a Moseroth.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 De Moseroth foram acampar em Benejaacan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Partindo de Benejaacan, foram ao monte Gadgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Partindo de lá, acamparam em Jetebata.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 De Jetebata foram a Hebrona.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Partindo de Hebrona, acamparam em Asiongaber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Partindo de lá, foram ao deserto de Sin, que é Cades.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Partindo de Cades, acamparam sobre o monte Hor, nos confins do país de Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 O sacerdote Aarão subiu por mandado do Senhor ao monte Hor, e ali morreu no primeiro dia do mês, no ano quadragésimo, depois da saída dos filhos de Israel do Egito, no quinto mês,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 tendo cento e vinte e três anos de idade.39 essendo di centoventitrè anni.
40 (Foi então que) os filhos de Israel tinham chegado à terra de Canaan.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Partindo do monte Hor, acamparam em Salmona.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Partindo de lá foram a Funon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Partindo de Funon, acamparam em Oboth.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 De Oboth foram a Ijeabarim, que está nos confins dos Moabitas.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Partindo de Ijeabarim, levantaram as tendas em Dibongad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Partindo de lá acamparam em Helmondeblataim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Partindo de Helmondeblataim, foram aos montes de Abarim, defronte de Nabo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Partindo dos montes de Abarim, passaram às planícies de Moab sobre o Jordão defronte de Jericó.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 Aí acamparam desde Betsimoth até Abelsatim, nos lugares mais planos dos Moabitas.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Ai o Senhor disse a Moisés:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Dize aos filhos de Israel: Quando tiverdes passado o Jordão, entrando na terra de Canaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 exterminai todos os habitantes daquele país: quebrai as esculturas, reduzi a pó as estátuas, devastai todos os seus lugares altos,52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 purificando a terra, e habitando nela, porque eu vos dou a sua posse.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 Reparti-la-eis entre vós por sorte. Aos que forem em maior número, dareis uma porção maior, e aos que forem menos, uma porção mais pequena. Cada um receberá a sua herança, conforme o que lhe cair por sorte. A divisão será feita por tribos e por famílias.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 Se vós não quiserdes expulsar os habitantes do país, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos, e aguilhões nas ilhargas, e opor-se-ão a vós na terra da vossa habitação;55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 e todo o mal que eu tinha pensado fazer-lhes a eles, o farei a vós.56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».