SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Números 33


font
Biblia Matos SoaresNEW AMERICAN BIBLE
1 Estas são as paragens dos filhos de Israel, que saíram do Egito (divididos) pelas suas turmas sob a conduta de Moisés e de Aarão.1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
2 Moisés as descreveu, segundo os lugares dos acampamentos, que eles mudavam ao mandado do Senhor.2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
3 No primeiro mês, no dia quinze, ao outro dia da Páscoa, os filhos de Israel partiram de Ramessés com a mão levantada, à vista de todos os Egípcios,3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
4 que sepultavam os seus primogénitos, a quem o Senhor tinha ferido (até sobre os seus deuses lançou o seu castigo)4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
5 e foram acampar em Socoth.5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
6 De Socoth foram a Etam, que fica na extremidade do deserto.6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
7 Partindo dali, foram até defronte de Fiairoth, que olha para Beelsefon, e acamparam diante de Magdalo.7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
8 Partindo de Fiairoth, passaram pelo meio do mar para o deserto; tendo marchado três dias para o deserto de Etam, acamparam em Mara.8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
9 Partindo de Mara, foram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e ali acamparam.9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 Tendo partido também de lá, assentaram as tendas junto do mar Vermelho. Partindo do mar Vermelho,10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
11 acamparam no deserto de Sin.11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
12 Partindo de lá, foram a Dafca.12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
13 Partindo de Dafca, foram acampar em Alus.13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
14 Tendo partido de Alus, levantaram as tendas em Rafidim, onde faltou ao povo a água para beber.14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Partindo de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Partindo do deserto do Sinai, foram aos Sepulcros da Concupiscência.16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
17 Partindo dos Sepulcros da Concupiscência, acamparam em Haseroth.17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
18 De Haseroth, foram a Retma.18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
19 Partindo de Retma, acamparam em Remonfares.19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
20 Partindo de lá, foram a Lebna.20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
21 De Lebna foram acampar em Ressa.21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
22 Partindo de Ressa, foram a Ceelata.22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
23 Partindo daqui, acamparam no monte Sefer.23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
24 Deixando o monte Sefer, foram a Arada.24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
25 Partindo de lá, acamparam em Maceloth.25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
26 Partindo de Maceloth, foram a Taath.26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
27 De Taath foram acampar em Tare.27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
28 Partindo de lá, levantaram as tendas em Metca.28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
29 De Metca foram acampar em Hesmona.29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
30 Partindo de Hesmona, foram a Moseroth.30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
31 De Moseroth foram acampar em Benejaacan.31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
32 Partindo de Benejaacan, foram ao monte Gadgad.32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
33 Partindo de lá, acamparam em Jetebata.33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
34 De Jetebata foram a Hebrona.34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
35 Partindo de Hebrona, acamparam em Asiongaber.35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
36 Partindo de lá, foram ao deserto de Sin, que é Cades.36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
37 Partindo de Cades, acamparam sobre o monte Hor, nos confins do país de Edom.37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
38 O sacerdote Aarão subiu por mandado do Senhor ao monte Hor, e ali morreu no primeiro dia do mês, no ano quadragésimo, depois da saída dos filhos de Israel do Egito, no quinto mês,38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 tendo cento e vinte e três anos de idade.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 (Foi então que) os filhos de Israel tinham chegado à terra de Canaan.40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
41 Partindo do monte Hor, acamparam em Salmona.41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
42 Partindo de lá foram a Funon.42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
43 Partindo de Funon, acamparam em Oboth.43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
44 De Oboth foram a Ijeabarim, que está nos confins dos Moabitas.44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Partindo de Ijeabarim, levantaram as tendas em Dibongad.45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
46 Partindo de lá acamparam em Helmondeblataim.46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
47 Partindo de Helmondeblataim, foram aos montes de Abarim, defronte de Nabo.47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
48 Partindo dos montes de Abarim, passaram às planícies de Moab sobre o Jordão defronte de Jericó.48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
49 Aí acamparam desde Betsimoth até Abelsatim, nos lugares mais planos dos Moabitas.49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
50 Ai o Senhor disse a Moisés:50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
51 Dize aos filhos de Israel: Quando tiverdes passado o Jordão, entrando na terra de Canaan,51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
52 exterminai todos os habitantes daquele país: quebrai as esculturas, reduzi a pó as estátuas, devastai todos os seus lugares altos,52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
53 purificando a terra, e habitando nela, porque eu vos dou a sua posse.53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
54 Reparti-la-eis entre vós por sorte. Aos que forem em maior número, dareis uma porção maior, e aos que forem menos, uma porção mais pequena. Cada um receberá a sua herança, conforme o que lhe cair por sorte. A divisão será feita por tribos e por famílias.54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
55 Se vós não quiserdes expulsar os habitantes do país, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos, e aguilhões nas ilhargas, e opor-se-ão a vós na terra da vossa habitação;55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
56 e todo o mal que eu tinha pensado fazer-lhes a eles, o farei a vós.56 and I will treat you as I had intended to treat them."