| 1 O Senhor falou a Moisés, dizendo; | 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
| 2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei-de dar, | 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, |
| 3 e oferecerdes ao Senhor algum holocausto ou vítima, quer em cumprimento dos vossos votos, quer de vossa livre vontade, ou fazendo queimar nas vossas solenidades, de odor de suavidade para o Senhor, bois ou ovelhas, | 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus : |
| 4 todo aquele que imolar uma vitima, oferecerá em sacrifício a décima parte de efa de flor de farinha amassada com a quarta parte de um hin de azeite, | 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin : |
| 5 e dará esta mesma medida de vinho para fazer as libações, por cada cordeiro. | 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos |
| 6 Por cada carneiro, a oblação será de duas dízimas de flor de farinha, amassada com a terça parte de um hin de azeite: | 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin : |
| 7 oferecerá para as libações um terço da mesma medida de vinho em cheiro de suavidade para o Senhor. | 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. |
| 8 Quando, porém, ofereceres um holocausto de bois, quer para cumprires um voto, quer em sacrifício pacífico, | 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, |
| 9 darás por cada boi três dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, na medida de meio hin, | 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin : |
| 10 e darás a mesma medida de vinho para as libações em oferta de suavíssimo odor para o Senhor. | 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. |
| 11 Assim o farás | 11 Sic facies |
| 12 por cada boi, cada carneiro, cada cordeiro e cada cabrito. | 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. |
| 13 Tanto os naturais da terra como os estrangeiros | 13 Tam indigenæ quam peregrini |
| 14 oferecerão os sacrifícios com o mesmo rito. | 14 eodem ritu offerent sacrificia. |
| 15 Será uma mesma lei e ordenação, tanto para vós como para os que são estrangeiros no vosso país. | 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
|
| 16 O Senhor falou a Moisés, dizendo: | 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
| 17 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: | 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : |
| 18 Quando chegardes à terra, que eu vos hei-de dar, | 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, |
| 19 e comerdes dos pães daquele país, separareis para o Senhor as primícias | 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino |
| 20 do vosso alimento. Assim como separais as primícias das eiras, | 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, |
| 21 assim também oferecereis ao Senhor as primícias das vossas massas. | 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
|
| 22 Quando por ignorância omitirdes algumas destas coisas que o Senhor disse a Moisés, | 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, |
| 23 e que por meio dele vos ordenou, desde o dia em que começou a dar-vos os seus mandamentos, | 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, |
| 24 se a multidão vier a cair em qualquer falta por esquecimento, oferecerá um bezerro da manada em holocausto de suavíssimo cheiro para o Senhor, com a sua oblação e as suas libações, como prescrevem as cerimônias, e um bode pelo pecado; | 24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato : |
| 25 o sacerdote rogará por toda a multidão dos filhos de Israel, e se lhes perdoará, porque não pecaram voluntariamente e ofereceram contudo um holocausto ao Senhor, pela sua inadvertência. | 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo : |
| 26 Será perdoado a toda a multidão dos filhos de Israel, e aos estrangeiros que moram entre eles, porque é uma culpa de todo o povo cometida por ignorância. | 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. |
| 27 Porém, se uma só pessoa pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano pelo seu pecado, | 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo : |
| 28 e o sacerdote rogará por ela, porque pecou sem o saber diante do Senhor, e lhe alcançará o perdão, e lhe será perdoado. | 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. |
| 29 Uma mesma lei será para todos os que pecarem por ignorância, que sejam naturais quer sejam estrangeiros. | 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. |
| 30 A pessoa, porém, que dizer alguma coisa com a mão levantada (contra Deus), quer seja cidadão quer forasteiro, será eliminado do meio do seu povo, porque foi rebelde contra o Senhor, | 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo : |
| 31 porque desprezou a palavra do Senhor e violou o seu preceito; por isso será exterminado, e levará sobre si a sua iniquidade. | 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
|
| 32 Ora aconteceu que, estando os filhos de Israel no deserto, e encontrando um homem que apanhava lenha no dia de sábado, | 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, |
| 33 apresentaram-no a Moisés, a Aarão e a todo o povo. | 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. |
| 34 Eles meteram-no em prisão, não sabendo o que deviam fazer dele. | 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. |
| 35 O Senhor disse a Moisés: Este homem seja morto, todo o povo o apedreje fora dos acampamentos. | 35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. |
| 36 Tendo-o tirado para fora, apedrejaram-no, e ele morreu, como o Senhor tinha mandado. | 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
|
| 37 Disse também o Senhor a Moisés: | 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen : |
| 38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam umas guarnições nas extremidades das suas capas, pondo nelas fitas de púrpura violácea, | 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : |
| 39 para que, vendo-as, se recordem de todos os mandamentos do Senhor, e não sigam os seus pensamentos nem os seus olhos que os arrastam à infidelidade. | 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, |
| 40 Assim se recordarão dos preceitos do Senhor e os cumprirão e serão santos para com o seu Deus. | 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. |
| 41 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. | 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. |