| 1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no tabernáculo da reunião, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída dos filhos de Israel do Egito, dizendo: | 1 La seconde année après la sortie des enfants d'Israël hors de l'Egypte, le premier jour du second mois, le Seigneur parla à Moïse au désert du (de) Sinaï, dans le tabernacle de l'alliance, et lui dit : |
| 2 Fazei o recenseamento de toda a congregação dos filhos de Israel pelas suas famílias e casas patriarcais, apontando o nome de cada um dos varões, | 2 Faites un (le) dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël selon leurs familles (leur parenté), leurs maisons et leurs noms ; faites-le de tous les mâles (tout ce qui est du sexe masculin) |
| 3 dos vinte anos para cima, de todos os homens aptos para o serviço das armas, em Israel; contá-los-eis pelas suas turmas, tu e Aarão. | 3 depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël ; vous les compterez tous selon leurs bataillons (bandes), toi et Aaron, |
| 4 Tereis junto de vós, a assistir-vos, um homem por cada tribo, chefe de uma linhagem. | 4 et avec vous seront ceux qui sont, dans leurs familles (leur parenté), les princes de leurs tribus et de leurs maisons. |
| 5 Eis os nomes: (Da tribo) de Ruben, Elisur, filho de Sedeur. | 5 Voici leurs noms : De (la tribu de) Ruben, Elisur fils de Sédéur. |
| 6 (Da tribo) de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai. | 6 De (la tribu de) Siméon, Salamiel fils de Surisaddaï. |
| 7 (Da tribo) de Judá, Naasson, filho de Aminadab. | 7 De (la tribu de) Juda, Nahasson fils d'Aminadab. |
| 8 (Da tribo) de Issacar, Natanael, filho de Suar. | 8 De (la tribu) d'Issachar, Nathanaël fils de Suar. |
| 9 (Da tribo) de Zabulon, Eliab, filho de Helon. | 9 De (la tribu de) Zabulon, Eliab fils d'Hélon. |
| 10 Dos filhos de José: (da tribo) de Efraim Elisama, filho de Amiud: (da tribo) de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur. | 10 Et pour les enfants de Joseph : D'Ephraïm, Elisama fils d'Ammiud ; de Manassé, Gamaliel fils de Phadassur. |
| 11 (Da tribo) de Benjamim, Abidan, filho de Gedeão. | 11 De Benjamin, Abidan fils de Gédéon. |
| 12 (Da tribo) de Dan, Aiezer, filho de Amisadai. | 12 De Dan, Ahiézer fils d'Ammisaddaï. |
| 13 (Da tribo) de Aser, Fegiel, filho die Ocran | 13 D'Aser, Phégiel fils d'Ochran. |
| 14 (Da tribo) de Gad, Eliasaph, filho de Duel. | 14 De Gad, Eliasaph fils de Duel. |
| 15 (Da tribo) de Neftali, Aira, filho de Enan. | 15 De Nephtali, Ahira fils d'Enan. |
| 16 Estes são os que foram chamados da assembleia, príncipes de suas tribos, chefes dos milhares de Israel. | 16 C'étaient là les princes du peuple les plus illustres dans leurs tribus et dans leurs familles (leur parenté), et les principaux chefs de l'armée d'Israël. |
| 17 Moisés e Aarão, tendo-os tomado, com toda a multidão do povo, | 17 Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple, |
| 18 juntaram-nos no primeiro dia do segundo mês, e fizeram o seu recenseamento pelas suas famílias e casas patriarcais, contando por cabeça o nome de cada um deles, dos vinte anos para cima, | 18 les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d'après les généalogies (la parenté), les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, |
| 19 conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. Fez-se o recenseamento no deserto do Sinai. | 19 selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Le dénombrement se fit dans le désert du (de) Sinaï. |
| 20 De Ruben primogênito de Israel, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes, por cabeça, de todos os varões dos vinte anos para cima, que podiam ir à guerra, | 20 On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d'Israël. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms, |
| 21 (foram recenseados) quarenta e seis mil e quinhentos. | 21 il s'en trouva quarante-six mille cinq cents. |
| 22 Dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes, por cabeça, dos varões dos vinte anos para cima, que podiam ir à guerra, | 22 On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms, |
| 23 (foram recenseados) cinquenta e nove mil e trezentos. | 23 il s'en trouva cinquante-neuf mille trois cents. |
| 24 Dos filhos de Gad, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes de todos os de vinte anos para cima, que podiam ir à guerra, | 24 On fit le dénombrement des enfants de Gad. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms, |
| 25 (forem recenseados) quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta. | 25 il s'en trouva quarante-cinq mille six cent cinquante. |
| 26 Dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes de cada um deles, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 26 On fit le dénombrement des enfants de Juda. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms, |
| 27 (foram recenseados) setenta e quatro mil e seiscentos. | 27 il s'en trouva soixante-quatorze mille six cents. |
| 28 Dos filhos de Issacar, seguido as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes de cada um deles, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 28 On fit le dénombrement des enfants d'Issachar. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms, |
| 29 (foram recenseados) cinquenta e quatro mil e quatrocentos. | 29 il s'en trouva cinquante-quatre mille quatre cents. |
| 30 Dos filhos de Zabulon, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando os nomes de cada um deles, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 30 On fit le dénombrement des enfants de Zabulon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms, |
| 31 (foram recenseados) cinquenta e sete mil e quatrocentos. | 31 il s'en trouva cinquante-sept mille quatre cents. |
| 32 Dois filhos de José: dos descendentes de Efraim, seguindo as suas famílias, e seguindo as suas casas patriarcais, contando os nomes de cada um, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 32 On fit le dénombrement des enfants de Joseph, et premièrement des enfants d'Ephraïm. Tous ceux de cette tribu qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 33 (foram recenseados) quarenta mil e quinhentos. | 33 il s'en trouva quarante mille cinq cents. |
| 34 Dos descendentes de Manassés, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, contando o nome de cada um deles, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, (foram recenseados) | 34 On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon leur généalogie (les générations), leurs familles et leurs maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 35 trinta e dois mil e duzentos. | 35 il s'en trouva trente-deux mille deux cents. |
| 36 Dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, casas patriarcais, apontando os nomes de cada um, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 36 On fit le dénombrement des enfants de Benjamin ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 37 (foram recenseados) trinta e cinco mil e quatrocentos. | 37 il s'en trouva trente-cinq mille quatre cents. |
| 38 Dos filhos de Dan, segundo as suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, apontando o nome de cada um, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 38 On fit le dénombrement des enfants de Dan ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 39 (foram recenseados) sessenta e dois mil e setecentos. | 39 il s'en trouva soixante-deux mille sept cents. |
| 40 Dos filhos de Aser, segundo suas famílias, segundo as suas casas patriarcais, apontando o nome de cada um, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, | 40 On fit le dénombrement des enfants d'Aser ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 41 (foram recenseados) quarenta e um mil e quinhentos. | 41 il s'en trouva quarante-et-un mille cinq cents. |
| 42 Dos filhos de Neftali, segundo as suas famílias, segundo as suais casas patriarcais, apontando o nome de cada um, dos vinde anos para cima, todos os que podiam ir à guerra, | 42 On fit le dénombrement des enfants de Nephtali ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom, |
| 43 (foram recenseados) cinquenta e três mil e quatrocentos. | 43 il s'en trouva cinquante-trois mille quatre cents. |
| 44 Estes são os que foram contados por Moisés e Aarão, e pelos doze príncipes de Israel, um por cada tribo. | 44 C'est là le dénombrement des enfants d'Israël, qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d'Israël, chacun étant marqué d'après sa maison et d'après sa famille (les maisons de sa parenté). |
| 45 Todo o número dos filhos de Israel, segundo as suas casas e famílias, dos vinte anos para cima, de todos os que podiam ir à guerra, foi | 45 Et le compte des enfants d'Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles, |
| 46 seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta homens. | 46 il s'en trouva en tout six cent trois mille cinq cent cinquante (hommes). |
| 47 Os Levitas, porém, não foram contados com eles, na tribo das suas famílias. | 47 Mais (Pour) les Lévites ne furent point comptés parmi eux selon les familles de leur tribu. |
| 48 porque o Senhor falou a Moisés, dizendo: | 48 Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
| 49 Não contes a tribo de Levi, nem porás a soma deles com os filhos de Israel. | 49 Ne fais point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n'en marque point le nombre avec celui des enfants d'Israël ; |
| 50 Incumbe-os de cuidarem do tabernáculo do testemunho e de todos os seus vasos, e de tudo o que pertence às cerimônias. Eles levarão o tabernáculo e todos os utensílios, empregar-se-ão no ministério e acamparão em volta do tabernáculo. | 50 mais établis-les pour avoir soin du tabernacle du témoignage, de tous ses vases et de tout ce qui regarde les cérémonies. Ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tout ce qui sert à son usage ; ils s'emploieront au ministère du Seigneur, et ils camperont autour du tabernacle. |
| 51 Quando se tiver de partir, os Levitas desarmarão o tabernáculo: quando se tiver de fazer acampamento, eles o armarão: qualquer estranho que se aproximar, será morto. | 51 Lorsqu'il faudra partir, les Lévites démonteront (enlèveront) le tabernacle ; lorsqu'il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort. |
| 52 Os filhos de Israel acamparão cada um segundo as suas turmas, as suas companhias, o seu regimento. | 52 (Mais) Les enfants d'Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées. |
| 53 Mas os Levitas armarão as suas tendas em volta do tabernáculo, para que não suceda cair a indignação sobre a multidão dos filhos de Israel; e velarão na guarda do tabernáculo do testemunho. | 53 Mais (Et) les Lévites dresseront leurs tentes autour du tabernacle, de peur que l'indignation ne tombe sur la multitude des enfants d'Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage. |
| 54 Os filhos de Israel, pois, fizeram tudo conforme o Senhor tinha mandado a Moisés. | 54 Les enfants d'Israël exécutèrent donc toutes les choses que le Seigneur avait ordonnées à Moïse. |