| 1 De amigo não te tornes inimigo do teu próximo, porque o mau terá por sorte a vergonha e a ignomínia, como todo o pecador invejoso e de língua dobre. | 1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. |
| 2 Não te eleves como um touro no pensamento do teu coração, para não suceder que a tua loucura quebre a tua força, | 2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), |
| 3 consuma as tuas folhas e perca os teus frutos, e tu venhas a ficar como uma árvore seca no deserto. | 3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. |
| 4 A alma maligna perderá aquele que a tem, torná-lo-á a alegria dos seus inimigos. e conduzi-lo-á à sorte dos ímpios. | 4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. |
| 5 A palavra doce multiplica os amigos e amansa os inimigos; a linguagem amável abunda no homem bom. | 5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. |
| 6 Dá-te bem com muitos, mas seja teu conselheiro um entre mil. | 6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. |
| 7 Se queres ter um amigo, toma-o depois de o teres provado, e não te fies facilmente nele. | 7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. |
| 8 Com efeito, há tal amigo que somente o é quando nisso acha a sua conveniência, e que deixará de o ser no dia da tribulação. | 8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. |
| 9 E há amigo que se muda em inimigo; e há amigo que porá a descoberto ódios, disputas e rixas; | 9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. |
| 10 e há amigo que só o é para a mesa, e que o não será no dia da necessidade. | 10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. |
| 11 Se o teu amigo perseverar firme, será para ti como um igual, tratará à vontade com os da tua casa. | 11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, |
| 12 Se ele se humilhar diante de ti e se apagar na tua presença, terás uma amizade excelente na união dos corações. | 12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. |
| 13 Separa-te dos teus inimigos, e está alerta com os teus amigos. | 13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. |
| 14 O amigo fiel é uma forte protecção; quem o encontrou, encontrou um tesouro. | 14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. |
| 15 Nada se pode comparar com um amigo fiel, e o ouro e a prata não merecem ser postos em balança com a sinceridade da sua fé. | 15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. |
| 16 O amigo fiel é uma medicina de vida e de imortalidade; os que temem o Senhor acharão um tal amigo. | 16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. |
| 17 O que teme a Deus será, por isso mesmo, feliz na amizade, porque o seu amigo será semelhante a ele. | 17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. |
| 18 Filho, desde a tua mocidade recebe a Instrução, e adquirirás uma sabedoria que te dure até à velhice, | 18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. |
| 19 Aproxima-te da sabedoria, como o que lavra e semeia, e espera os seus bons frutos. | 19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. |
| 20 Trabalharás (apenas) um pouco na sua cultura, e depressa comerás dos seus frutos. | 20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. |
| 21 Quão excessivamente áspera é a sabedoria para os néscios! Não permanecerá junto dela o insensato. | 21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. |
| 22 Será para eles como uma pedra pesada que serve para provar, e não tardarão em se descarregarem dela. | 22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. |
| 23 Porque a sabedoria que instrui é como o seu nome, não se manifesta a muitos (à maioria das pessoas); mas naqueles que a conhecem, permanece até (os levar) à presença de Deus. | 23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: |
| 24 Ouve, filho, recebe uma sábia advertência, não rejeites o meu conselho. | 24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. |
| 25 Mete os teus pés nos seus grilhões, e o teu pescoço nas suas cadelas. | 25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. |
| 26 Baixa o teu ombro, leva-a às costas, e não te aborreças com as suas prisões. | 26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. |
| 27 Aproxima-te dela de todo o teu coração, guarda os seus caminhos com todas as tuas forças. | 27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. |
| 28 Segue os seus vestígios, e ela se te manifestará; quando já a possuíres, não a deixes, | 28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. |
| 29 porque nela encontrarás, no fim, o teu descanso,e ela se converterá para ti em gosto. | 29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. |
| 30 Os seus grilhões serão para ti uma forte protecção e um firme apoio, as suas cadeias um vestido de glória: | 30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. |
| 31 nela está realmente uma beleza que dá a vida, e os seus vínculos são ligaduras que saram. | 31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. |
| 32 Tu te revestirás dela como duma veste de glória, e a porás sobre ti como uma coroa de regozijo. | 32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. |
| 33 Filho, se me deres atenção, aprenderás, e, se aplicares o teu espírito, serás sábio. | 33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. |
| 34 Se me ouvires, receberás a instrução, e se fores amigo de ouvir, serás sábio. | 34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. |
| 35 Frequenta a reunião dos velhos prudentes, une-te de coração à sua sabedoria; a fim de poderes ouvir tudo o que te disserem de Deus, e de não te escaparem as suas louváveis sentenças. | 35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. |
| 36 Se vires um homem sensato, madruga para ir ter com ele, e gastem os teus pés os degraus da sua porta. | 36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. |
| 37 Fixa a tua atenção nos preceitos de Deus medita continuamente os seus mandamentos, que ele mesmo te dará um coração (firme no bem), e ser-te-á dada a desejada sabedoria. | 37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. |