| 1 Todas as coisas têm o seu tempo, todas elas passam debaixo do céu segundo o termo que a cada uma foi prescrito. | 1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés. |
| 2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer. Há tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou. | 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté. |
| 3 Há tempo de matar, e tempo de sarar. Há tempo de destruir, e tempo de edificar. | 3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir. |
| 4 Há tempo de chorar, e tempo de rir. Há tempo de se afligir, e tempo de dançar. | 4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser. |
| 5 Há tempo de espalhar pedras, e tempo de as ajuntar. Há tempo de dar abraços, e tempo de se afastar deles. | 5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements. |
| 6 Há tempo de adquirir, e tempo de perder. Há tempo de guardar, e tempo de lançar fora. | 6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter. |
| 7 Há tempo de rasgar, e tempo de coser. Há tempo de calar, e tempo de falar. | 7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler. |
| 8 Há tempo de amor, e tempo de ódio. Há tempo de guerra, e tempo de paz. | 8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| 9 Que proveito tira o homem de todo o seu trabalho (realizado sem Deus) | 9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail? |
| 10 Eu vi o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens, para que sejam atormentados por ele. | 10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle. |
| 11 Todas as coisas que Deus fez são boas, no seu tempo. Além disso, pôs no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina, dum extremo ao outro. | 11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin. |
| 12 E eu reconheci que não havia nada melhor, do que alegrar-se o homem, e fazer o bem, enquanto lhe dura a vida. | 12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie; |
| 13 Todo o homem que come, bebe e tira o bem do seu trabalho, recebe isto por um dom de Deus. | 13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu. |
| 14 Aprendi também que todas as obras que Deus faz duram perpètuamente; nós não lhes podemos acrescentar nem tirar nada: Deus procede assim para que seja temido. | 14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne. |
| 15 O que foi feito, é o que existe; as coisas que hão-de ser, já foram; Deus faz voltar aquilo que passou. | 15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
| 16 Eu vi debaixo do sol a injustiça no lugar do direito, e a iniquidade no lugar da justiça. | 16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice; |
| 17 E disse no meu coração: Deus (um dia) julgará o justo e o ímpio, porque há um tempo para todas as coisas e para todas as obras. | 17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose. |
| 18 Eu disse no meu coração acerca dos filhos dos homens, que Deus os prova e lhes mostra que são semelhantes aos brutos. | 18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes. |
| 19 Por isso os homens morrem como os brutos, e (em ter que morrer) é igual a condição de uns e outros; como morre o homem, assim morrem também os brutos; todos têm o mesmo sopro (de vida), e o homem não tem nada de mais do que o bruto; tudo é vaidade. | 19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité, |
| 20 E todos vão parar a um mesmo lugar. De terra foram feitos e à terra voltam. | 20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre. |
| 21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens subirá às alturas, e se o sopro de vida dos brutos descerá ao fundo, à terra? | 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas? |
| 22 E reconheci que nada havia melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, e que esta era a parte que lhe cabia. Porque, quem o poderá pôr em estado de conhecer o que há-de acontecer depois dele? | 22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui? |