SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 3


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 Todas as coisas têm o seu tempo, todas elas passam debaixo do céu segundo o termo que a cada uma foi prescrito.1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer. Há tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou.2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 Há tempo de matar, e tempo de sarar. Há tempo de destruir, e tempo de edificar.3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 Há tempo de chorar, e tempo de rir. Há tempo de se afligir, e tempo de dançar.4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 Há tempo de espalhar pedras, e tempo de as ajuntar. Há tempo de dar abraços, e tempo de se afastar deles.5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 Há tempo de adquirir, e tempo de perder. Há tempo de guardar, e tempo de lançar fora.6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 Há tempo de rasgar, e tempo de coser. Há tempo de calar, e tempo de falar.7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 Há tempo de amor, e tempo de ódio. Há tempo de guerra, e tempo de paz.8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 Que proveito tira o homem de todo o seu trabalho (realizado sem Deus)9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 Eu vi o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens, para que sejam atormentados por ele.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 Todas as coisas que Deus fez são boas, no seu tempo. Além disso, pôs no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina, dum extremo ao outro.11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 E eu reconheci que não havia nada melhor, do que alegrar-se o homem, e fazer o bem, enquanto lhe dura a vida.12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 Todo o homem que come, bebe e tira o bem do seu trabalho, recebe isto por um dom de Deus.13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 Aprendi também que todas as obras que Deus faz duram perpètuamente; nós não lhes podemos acrescentar nem tirar nada: Deus procede assim para que seja temido.14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 O que foi feito, é o que existe; as coisas que hão-de ser, já foram; Deus faz voltar aquilo que passou.15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 Eu vi debaixo do sol a injustiça no lugar do direito, e a iniquidade no lugar da justiça.16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 E disse no meu coração: Deus (um dia) julgará o justo e o ímpio, porque há um tempo para todas as coisas e para todas as obras.17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 Eu disse no meu coração acerca dos filhos dos homens, que Deus os prova e lhes mostra que são semelhantes aos brutos.18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Por isso os homens morrem como os brutos, e (em ter que morrer) é igual a condição de uns e outros; como morre o homem, assim morrem também os brutos; todos têm o mesmo sopro (de vida), e o homem não tem nada de mais do que o bruto; tudo é vaidade.19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 E todos vão parar a um mesmo lugar. De terra foram feitos e à terra voltam.20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens subirá às alturas, e se o sopro de vida dos brutos descerá ao fundo, à terra?21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 E reconheci que nada havia melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, e que esta era a parte que lhe cabia. Porque, quem o poderá pôr em estado de conhecer o que há-de acontecer depois dele?22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?