SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Estas são também sentenças de Salomão as quais foram recolhidas pelos homens de Ezequias, rei de Judá. A glória de Deus é encobrir as coisas, e a glória dos reis é investigá-las.1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
3 (Como) o céu na sua altura, e a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é impenetrável.3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso puríssimo; Tira o iníquo da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Não apareças ufano diante do rei, e não te ponhas no lugar dos grandes. É melhor que te digam: "Sobe para cá", do que seres humilhado diante dum grande.6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
8 O que teus olhos viram, não o descubras com precipitação numa contenda, pois, que farás, no fim, quando o teu próximo te houver confundido?8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Defende a tua causa contra o teu próximo, mas não descubras o segredo de outrém,9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
10 não suceda que te envergonhe o que te ouvir, e se não apague a tua ignomínia.10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Como maçãs de oiro em bandejas de prata, assim as palavras ditas no seu devido tempo.11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Como uma arrecada de oiro e uma jóia refulgente, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvido dócil.12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Como a frescura da neve no tempo da ceifa, assim é o embaixador fiel para quem o enviou: ele dá descanso à alma de seu senhor.13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
14 Como o vento e as nuvens que não trazem chuva, assim é o homem que se vangloria de liberalidade que não praticou.14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
15 O príncipe deixar-se-á aplacar pela paciência. e a língua doce quebrantará a dureza.15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
16 Se achaste mel, come só o suficiente, para que não suceda que, depois de farto, o vomites.16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não sucede que ele, enfastiado, te venha a aborrecer.17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
18 Maça, espada, seta penetrante, isso é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo.18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Como um dente podre e um pé que resvala, assim é o apoio do desleal no dia da desventura.19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Tirar a capa num dia de frio, lançar vinagre sobre uma chaga, isso faz aquele que canta canções a um coração aflito.20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer, se tiver sede, dá-lhe água para beber,21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te dará a paga.22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
23 O vento do aquilão traz as chuvas, e a língua detractora, às ocultas, ensombra os semblantes.23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
24 É melhor habitar a um canto do terraço, do que viver com uma mulher litigiosa em espaçosa casa. Como a água fresca para pessoa que tem sede, assim é uma boa nova que vem dum país remoto.24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Como uma fonte turbada, como uma nascente de água corrompida, assim é o justo que vacila diante do ímpio.26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
27 Assim como não faz bem o mel àquele que o come em demasia, assim o que quer sondar a majestade (divina) será oprimido pela sua glória.27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muros, assim é aquele que, quando fala. não pode conter o seu espírito.28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.