| 1 Estas são também sentenças de Salomão as quais foram recolhidas pelos homens de Ezequias, rei de Judá. A glória de Deus é encobrir as coisas, e a glória dos reis é investigá-las. | 1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. |
| 3 (Como) o céu na sua altura, e a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é impenetrável. | 3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso puríssimo; Tira o iníquo da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | 4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. |
| 5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. |
| 6 Não apareças ufano diante do rei, e não te ponhas no lugar dos grandes. É melhor que te digam: "Sobe para cá", do que seres humilhado diante dum grande. | 6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; |
| 7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. |
| 8 O que teus olhos viram, não o descubras com precipitação numa contenda, pois, que farás, no fim, quando o teu próximo te houver confundido? | 8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. |
| 9 Defende a tua causa contra o teu próximo, mas não descubras o segredo de outrém, | 9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; |
| 10 não suceda que te envergonhe o que te ouvir, e se não apague a tua ignomínia. | 10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. |
| 11 Como maçãs de oiro em bandejas de prata, assim as palavras ditas no seu devido tempo. | 11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. |
| 12 Como uma arrecada de oiro e uma jóia refulgente, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvido dócil. | 12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. |
| 13 Como a frescura da neve no tempo da ceifa, assim é o embaixador fiel para quem o enviou: ele dá descanso à alma de seu senhor. | 13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. |
| 14 Como o vento e as nuvens que não trazem chuva, assim é o homem que se vangloria de liberalidade que não praticou. | 14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. |
| 15 O príncipe deixar-se-á aplacar pela paciência. e a língua doce quebrantará a dureza. | 15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. |
| 16 Se achaste mel, come só o suficiente, para que não suceda que, depois de farto, o vomites. | 16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. |
| 17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não sucede que ele, enfastiado, te venha a aborrecer. | 17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. |
| 18 Maça, espada, seta penetrante, isso é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo. | 18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. |
| 19 Como um dente podre e um pé que resvala, assim é o apoio do desleal no dia da desventura. | 19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. |
| 20 Tirar a capa num dia de frio, lançar vinagre sobre uma chaga, isso faz aquele que canta canções a um coração aflito. | 20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. |
| 21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer, se tiver sede, dá-lhe água para beber, | 21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, |
| 22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te dará a paga. | 22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. |
| 23 O vento do aquilão traz as chuvas, e a língua detractora, às ocultas, ensombra os semblantes. | 23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. |
| 24 É melhor habitar a um canto do terraço, do que viver com uma mulher litigiosa em espaçosa casa. Como a água fresca para pessoa que tem sede, assim é uma boa nova que vem dum país remoto. | 24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. |
| 25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. |
| 26 Como uma fonte turbada, como uma nascente de água corrompida, assim é o justo que vacila diante do ímpio. | 26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. |
| 27 Assim como não faz bem o mel àquele que o come em demasia, assim o que quer sondar a majestade (divina) será oprimido pela sua glória. | 27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. |
| 28 Como uma cidade desmantelada, sem muros, assim é aquele que, quando fala. não pode conter o seu espírito. | 28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. |