| 1 Estas são também sentenças de Salomão as quais foram recolhidas pelos homens de Ezequias, rei de Judá. A glória de Deus é encobrir as coisas, e a glória dos reis é investigá-las. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
| 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
| 3 (Como) o céu na sua altura, e a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é impenetrável. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
| 4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso puríssimo; Tira o iníquo da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
| 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
| 6 Não apareças ufano diante do rei, e não te ponhas no lugar dos grandes. É melhor que te digam: "Sobe para cá", do que seres humilhado diante dum grande. | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
| 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
| 8 O que teus olhos viram, não o descubras com precipitação numa contenda, pois, que farás, no fim, quando o teu próximo te houver confundido? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
| 9 Defende a tua causa contra o teu próximo, mas não descubras o segredo de outrém, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
| 10 não suceda que te envergonhe o que te ouvir, e se não apague a tua ignomínia. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
| 11 Como maçãs de oiro em bandejas de prata, assim as palavras ditas no seu devido tempo. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
| 12 Como uma arrecada de oiro e uma jóia refulgente, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvido dócil. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
| 13 Como a frescura da neve no tempo da ceifa, assim é o embaixador fiel para quem o enviou: ele dá descanso à alma de seu senhor. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
| 14 Como o vento e as nuvens que não trazem chuva, assim é o homem que se vangloria de liberalidade que não praticou. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
| 15 O príncipe deixar-se-á aplacar pela paciência. e a língua doce quebrantará a dureza. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
| 16 Se achaste mel, come só o suficiente, para que não suceda que, depois de farto, o vomites. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
| 17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não sucede que ele, enfastiado, te venha a aborrecer. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
| 18 Maça, espada, seta penetrante, isso é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
| 19 Como um dente podre e um pé que resvala, assim é o apoio do desleal no dia da desventura. | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
| 20 Tirar a capa num dia de frio, lançar vinagre sobre uma chaga, isso faz aquele que canta canções a um coração aflito. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
| 21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer, se tiver sede, dá-lhe água para beber, | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
| 22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te dará a paga. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
| 23 O vento do aquilão traz as chuvas, e a língua detractora, às ocultas, ensombra os semblantes. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
| 24 É melhor habitar a um canto do terraço, do que viver com uma mulher litigiosa em espaçosa casa. Como a água fresca para pessoa que tem sede, assim é uma boa nova que vem dum país remoto. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
| 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
| 26 Como uma fonte turbada, como uma nascente de água corrompida, assim é o justo que vacila diante do ímpio. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
| 27 Assim como não faz bem o mel àquele que o come em demasia, assim o que quer sondar a majestade (divina) será oprimido pela sua glória. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
| 28 Como uma cidade desmantelada, sem muros, assim é aquele que, quando fala. não pode conter o seu espírito. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |