SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
Biblia Matos SoaresKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Estas são também sentenças de Salomão as quais foram recolhidas pelos homens de Ezequias, rei de Judá. A glória de Deus é encobrir as coisas, e a glória dos reis é investigá-las.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 (Como) o céu na sua altura, e a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é impenetrável.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso puríssimo; Tira o iníquo da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Não apareças ufano diante do rei, e não te ponhas no lugar dos grandes. É melhor que te digam: "Sobe para cá", do que seres humilhado diante dum grande.6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 O que teus olhos viram, não o descubras com precipitação numa contenda, pois, que farás, no fim, quando o teu próximo te houver confundido?8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Defende a tua causa contra o teu próximo, mas não descubras o segredo de outrém,9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 não suceda que te envergonhe o que te ouvir, e se não apague a tua ignomínia.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Como maçãs de oiro em bandejas de prata, assim as palavras ditas no seu devido tempo.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Como uma arrecada de oiro e uma jóia refulgente, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvido dócil.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Como a frescura da neve no tempo da ceifa, assim é o embaixador fiel para quem o enviou: ele dá descanso à alma de seu senhor.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Como o vento e as nuvens que não trazem chuva, assim é o homem que se vangloria de liberalidade que não praticou.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 O príncipe deixar-se-á aplacar pela paciência. e a língua doce quebrantará a dureza.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Se achaste mel, come só o suficiente, para que não suceda que, depois de farto, o vomites.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não sucede que ele, enfastiado, te venha a aborrecer.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Maça, espada, seta penetrante, isso é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Como um dente podre e um pé que resvala, assim é o apoio do desleal no dia da desventura.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 Tirar a capa num dia de frio, lançar vinagre sobre uma chaga, isso faz aquele que canta canções a um coração aflito.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer, se tiver sede, dá-lhe água para beber,21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te dará a paga.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 O vento do aquilão traz as chuvas, e a língua detractora, às ocultas, ensombra os semblantes.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 É melhor habitar a um canto do terraço, do que viver com uma mulher litigiosa em espaçosa casa. Como a água fresca para pessoa que tem sede, assim é uma boa nova que vem dum país remoto.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Como uma fonte turbada, como uma nascente de água corrompida, assim é o justo que vacila diante do ímpio.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Assim como não faz bem o mel àquele que o come em demasia, assim o que quer sondar a majestade (divina) será oprimido pela sua glória.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muros, assim é aquele que, quando fala. não pode conter o seu espírito.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.