| 1 Vale mais um bocado de pão seco com paz. do que uma casa cheia de carne com discórdia. O servo prudente prevalecerá sobre o filho insensato (do seu amo), e partilhará da herança com os irmãos. | 1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie. |
| 2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli. |
| 3 Assim como a prata se prova no crisol e o ouro na fornalha, assim o Senhor prova os corações. | 3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori. |
| 4 O mau escuta a língua iníqua, e o mentiroso dá ouvidos aos lábios malignos. Aquele que despreza o pobre, insulta o seu Criador, e o que se alegra com a ruína de outrem, não ficará impune. | 4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere. |
| 5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito. |
| 6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os seus pais (virtuosos). Palavras finas não convêm ao insensato, e ainda menos a um príncipe palavras mentirosas. | 6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli. |
| 7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero. |
| 8 Uma dádiva é uma pedra preciosa aos olhos de quem a recebe; para qualquer parte que ele se volta, é (ou crê ser) bem sucedido. | 8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza. |
| 9 Encobre as faltas (alheias) quem busca amizade; o que as conta e repete, separa os que estão unidos. | 9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici. |
| 10 Ao homem prudente é mais útil uma repreensão, do que ao insensato um cento de golpes. | 10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato. |
| 11 O mau anda sempre a procurar fazer rebelião, mas um mensageiro cruel será enviado contra ele. | 11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. |
| 12 É melhor encontrar uma úrsa à qual foram roubados os seus filhinhos, do que um insensato nos acessos da sua loucura. | 12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia. |
| 13 Quem dá mal por bem jamais verá a desventura sair da sua casa. | 13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura. |
| 14 O que começa contendas é como o que abre (um dique de) águas; (se és prudente) retira-te do litígio antes de ele se inflamar. | 14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite. |
| 15 Aquele que absolve o réu e o que condena o inocente, ambos são abomináveis diante de Deus. | 15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio. |
| 16 De que serve ao insensato ter riquezas, se não pode comprar com elas a sabedoria? | 16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai. |
| 17 Aquele que é amigo (verdadeiro) é o em todo o tempo; torna-se nm irmão no tempo da desventura. | 17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni. |
| 18 O homem insensato toma (inconsideradamente) compromissos, fica de fiador do seu próximo. | 18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico. |
| 19 Aquele que ama discórdias, ama o pecado, e o que levanta, demais a sua porta, busca a sua ruína. | 19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina. |
| 20 O que é de coração falso não achará o bem; e o que tem a língua perversa cairá no mal. | 20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai. |
| 21 O que gera um insensato, sofrerá amarguras; o pai dum estulto não se poderá alegrar. O espírito alegre é para o corpo remédio salutar, o espírito triste seca os ossos. | 21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione. |
| 22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa. |
| 23 O ímpio recebe presentes ocultamente, para perverter as veredas da justiça. | 23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia. |
| 24 A sabedoria está sempre diante do homem prudente; os olhos dos insensatos (andam vagueando) pelas extremidades da terra. O filho insensato é a indignação do pai, e a dor da mãe que o gerou. | 24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo. |
| 25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato. |
| 26 Não é bom fazer mal ao justo, nem ferir o príncipe que julga segundo a justiça. Aquele que é moderado nas suas palavras possui a ciência; e o homem judicioso é de espirito calmo. | 26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente. |
| 27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato. |
| 28 Até o insensato passará por sábio, se estiver calado, por inteligente, se conservar os seus lábios fechados. | 28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra. |