SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 17


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Vale mais um bocado de pão seco com paz. do que uma casa cheia de carne com discórdia. O servo prudente prevalecerá sobre o filho insensato (do seu amo), e partilhará da herança com os irmãos.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Assim como a prata se prova no crisol e o ouro na fornalha, assim o Senhor prova os corações.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 O mau escuta a língua iníqua, e o mentiroso dá ouvidos aos lábios malignos. Aquele que despreza o pobre, insulta o seu Criador, e o que se alegra com a ruína de outrem, não ficará impune.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os seus pais (virtuosos). Palavras finas não convêm ao insensato, e ainda menos a um príncipe palavras mentirosas.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Uma dádiva é uma pedra preciosa aos olhos de quem a recebe; para qualquer parte que ele se volta, é (ou crê ser) bem sucedido.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Encobre as faltas (alheias) quem busca amizade; o que as conta e repete, separa os que estão unidos.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Ao homem prudente é mais útil uma repreensão, do que ao insensato um cento de golpes.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 O mau anda sempre a procurar fazer rebelião, mas um mensageiro cruel será enviado contra ele.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 É melhor encontrar uma úrsa à qual foram roubados os seus filhinhos, do que um insensato nos acessos da sua loucura.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Quem dá mal por bem jamais verá a desventura sair da sua casa.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 O que começa contendas é como o que abre (um dique de) águas; (se és prudente) retira-te do litígio antes de ele se inflamar.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Aquele que absolve o réu e o que condena o inocente, ambos são abomináveis diante de Deus.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 De que serve ao insensato ter riquezas, se não pode comprar com elas a sabedoria?16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 Aquele que é amigo (verdadeiro) é o em todo o tempo; torna-se nm irmão no tempo da desventura.17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 O homem insensato toma (inconsideradamente) compromissos, fica de fiador do seu próximo.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Aquele que ama discórdias, ama o pecado, e o que levanta, demais a sua porta, busca a sua ruína.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 O que é de coração falso não achará o bem; e o que tem a língua perversa cairá no mal.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 O que gera um insensato, sofrerá amarguras; o pai dum estulto não se poderá alegrar. O espírito alegre é para o corpo remédio salutar, o espírito triste seca os ossos.21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 O ímpio recebe presentes ocultamente, para perverter as veredas da justiça.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 A sabedoria está sempre diante do homem prudente; os olhos dos insensatos (andam vagueando) pelas extremidades da terra. O filho insensato é a indignação do pai, e a dor da mãe que o gerou.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Não é bom fazer mal ao justo, nem ferir o príncipe que julga segundo a justiça. Aquele que é moderado nas suas palavras possui a ciência; e o homem judicioso é de espirito calmo.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Até o insensato passará por sábio, se estiver calado, por inteligente, se conservar os seus lábios fechados.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.