| 1 Vale mais um bocado de pão seco com paz. do que uma casa cheia de carne com discórdia. O servo prudente prevalecerá sobre o filho insensato (do seu amo), e partilhará da herança com os irmãos. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
| 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
| 3 Assim como a prata se prova no crisol e o ouro na fornalha, assim o Senhor prova os corações. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
| 4 O mau escuta a língua iníqua, e o mentiroso dá ouvidos aos lábios malignos. Aquele que despreza o pobre, insulta o seu Criador, e o que se alegra com a ruína de outrem, não ficará impune. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
| 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
| 6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os seus pais (virtuosos). Palavras finas não convêm ao insensato, e ainda menos a um príncipe palavras mentirosas. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
| 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
| 8 Uma dádiva é uma pedra preciosa aos olhos de quem a recebe; para qualquer parte que ele se volta, é (ou crê ser) bem sucedido. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
| 9 Encobre as faltas (alheias) quem busca amizade; o que as conta e repete, separa os que estão unidos. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
| 10 Ao homem prudente é mais útil uma repreensão, do que ao insensato um cento de golpes. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
| 11 O mau anda sempre a procurar fazer rebelião, mas um mensageiro cruel será enviado contra ele. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
| 12 É melhor encontrar uma úrsa à qual foram roubados os seus filhinhos, do que um insensato nos acessos da sua loucura. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
| 13 Quem dá mal por bem jamais verá a desventura sair da sua casa. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
| 14 O que começa contendas é como o que abre (um dique de) águas; (se és prudente) retira-te do litígio antes de ele se inflamar. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
| 15 Aquele que absolve o réu e o que condena o inocente, ambos são abomináveis diante de Deus. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
| 16 De que serve ao insensato ter riquezas, se não pode comprar com elas a sabedoria? | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
| 17 Aquele que é amigo (verdadeiro) é o em todo o tempo; torna-se nm irmão no tempo da desventura. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
| 18 O homem insensato toma (inconsideradamente) compromissos, fica de fiador do seu próximo. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
| 19 Aquele que ama discórdias, ama o pecado, e o que levanta, demais a sua porta, busca a sua ruína. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
| 20 O que é de coração falso não achará o bem; e o que tem a língua perversa cairá no mal. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
| 21 O que gera um insensato, sofrerá amarguras; o pai dum estulto não se poderá alegrar. O espírito alegre é para o corpo remédio salutar, o espírito triste seca os ossos. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
| 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
| 23 O ímpio recebe presentes ocultamente, para perverter as veredas da justiça. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
| 24 A sabedoria está sempre diante do homem prudente; os olhos dos insensatos (andam vagueando) pelas extremidades da terra. O filho insensato é a indignação do pai, e a dor da mãe que o gerou. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
| 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
| 26 Não é bom fazer mal ao justo, nem ferir o príncipe que julga segundo a justiça. Aquele que é moderado nas suas palavras possui a ciência; e o homem judicioso é de espirito calmo. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
| 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
| 28 Até o insensato passará por sábio, se estiver calado, por inteligente, se conservar os seus lábios fechados. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|