| 1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos. | 1 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון |
| 2 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה |
| 3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos. | 3 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך |
| 4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo). | 4 כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה |
| 5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente. | 5 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה |
| 6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor. | 6 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע |
| 7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos. | 7 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו |
| 8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade. | 8 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט |
| 9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos. | 9 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו |
| 10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos. | 10 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו |
| 11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco. | 11 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס |
| 12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça. | 12 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא |
| 13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado. | 13 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב |
| 14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la. | 14 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה |
| 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril. | 15 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש |
| 16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata. | 16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף |
| 17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho. | 17 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו |
| 18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda. | 18 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח |
| 19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos. | 19 טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים |
| 20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso. | 20 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו |
| 21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez. | 21 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח |
| 22 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת |
| 23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios. | 23 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח |
| 24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte. | 24 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם |
| 25 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות |
| 26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo. | 26 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו |
| 27 איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת |
| 28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos. | 28 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף |
| 29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom. | 29 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב |
| 30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal. | 30 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה |
| 31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça. | 31 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא |
| 32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades. | 32 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר |
| 33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe. | 33 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו |