| 1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos. | 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore |
| 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti |
| 3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos. | 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti |
| 4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo). | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male |
| 5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente. | 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito |
| 6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor. | 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male |
| 7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos. | 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici |
| 8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade. | 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura |
| 9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos. | 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi |
| 10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos. | 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio |
| 11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco. | 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera |
| 12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça. | 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia |
| 13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado. | 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente |
| 14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la. | 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. |
| 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril. | 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta |
| 16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata. | 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! |
| 17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho. | 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua |
| 18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda. | 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta |
| 19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos. | 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri |
| 20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso. | 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore |
| 21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez. | 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina |
| 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia |
| 23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios. | 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra |
| 24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte. | 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa |
| 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte |
| 26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo. | 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme |
| 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. |
| 28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos. | 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici |
| 29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom. | 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. |
| 30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal. | 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male |
| 31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça. | 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia |
| 32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades. | 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città |
| 33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe. | 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa |