Livro dos Provérbios 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
| 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. | |
| 3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
| 4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo). | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
| 5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
| 6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
| 7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
| 8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
| 9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
| 10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
| 11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
| 12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
| 13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
| 14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
| 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
| 16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
| 17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
| 18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
| 19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
| 20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
| 21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
| 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. | |
| 23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
| 24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
| 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. | |
| 26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
| 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. | |
| 28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
| 29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
| 30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
| 31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
| 32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
| 33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |