SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 16


font
Biblia Matos SoaresEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo).4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos.10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata.16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.