SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 16


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt (= prüft) die Geister. –
3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos.3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo).4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente.5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben (11,21). –
6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor.6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos.7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade.8 Besser wenig mit Gerechtigkeit (= Rechttun), als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos.9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos.10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco.11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça.12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado.13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la.14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril.15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens (= im Frühling). –
16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata.16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho.17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele (oder: sein Leben). –
18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda.18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos.19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso.20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez.21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios.23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte.24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund (oder: eine Arznei) für den Leib. –
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade (oder: der rechte) und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo.26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos.28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom.29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal.30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht (oder: fest beschlossen; vgl. 6,13; 10,10). –
31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça.31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht (oder: bezwingt), als ein Städteeroberer. –
33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe.33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.