| 1 Ao homem pertence formar os projectos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. Todos os caminhos do homem são puros a seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos. | 1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. – |
| 2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt (= prüft) die Geister. – |
| 3 Recomenda ao Senhor as tuas obras, e terão bom êxito os teus projectos. | 3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. – |
| 4 Tudo fez o Senhor para (glória de) si mesmo; até ao ímpio para o dia mau (do castigo). | 4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. – |
| 5 Todo o arrogante é a abominação do Senhor; ainda que pareça que nada faz, não é inocente. | 5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben (11,21). – |
| 6 A iniqüidade expia-se pela misericórdia e pela verdade: o mal evita-se pelo temor do Senhor. | 6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. – |
| 7 Quando os caminhos do homem agradarem ao Senhor, reconciliará com ele os seus próprios inimigos. | 7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. – |
| 8 Vale mais o pouco com justiça, do que muitos bens com iniqüidade. | 8 Besser wenig mit Gerechtigkeit (= Rechttun), als ein großes Einkommen mit Unrecht. – |
| 9 O coração do homem pensa no caminho a seguir, mas ao Senhor pertence dirigir os seus passos. | 9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. – |
| 10 As palavras do rei são (como) oráculos; que a sua boca, pois, não erre nos julgamentos. | 10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. – |
| 11 Peso justo e balança justa são do Senhor, e são obra sua todos os pesos do saco. | 11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. – |
| 12 Os que procedem impiamente são abomináveis ao rei, porque o trono firma-se com a justiça. | 12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. – |
| 13 São agradáveis ao rei os lábios justos; o que fala coisas rectas será amado. | 13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. – |
| 14 A indignação do rei é prenúncio de morte; porém o varão sábio saberá aplacá-la. | 14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). – |
| 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida, e o seu favor é como a chuva primaveril. | 15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens (= im Frühling). – |
| 16 Adquirir a sabedoria vale mais que (adquirir) o ouro; adquirir a inteligência vale mais do que a prata. | 16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. – |
| 17 O caminho dos justos é afastar-se do mal; guarda a sua alma o que vela sobre o seu caminho. | 17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele (oder: sein Leben). – |
| 18 A soberba precede a ruína. a altivez do espírito precede a queda. | 18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. – |
| 19 Mais vale ser modesto com os humildes do que partilhar de despojos com os soberbos. | 19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. – |
| 20 O que é atento à palavra (de Deus) encontrará a felicidade; o que espera no Senhor é ditoso. | 20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! – |
| 21 O que é sábio de coração, será chamado prudente; o que é doce no falar receberá coisas maiores. A sabedoria é uma fonte de vida para quem a possui; o castigo dos Insensatos é a insensatez. | 21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. – |
| 22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. – |
| 23 O coração do sábio instruirá a sua boca, e acrescentará graça aos seus lábios. | 23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. – |
| 24 As palavras amáveis são um favo de mel, doçura para a alma, saúde para os ossos (ou corpo). (Às vezes) um caminho parece direito ao homem, e contudo o seu termo é a morte. | 24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund (oder: eine Arznei) für den Leib. – |
| 25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade (oder: der rechte) und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. – |
| 26 O homem que trabalha, para si trabalha, porque a sua boca o constrange a isso. O homem ímpio cava a desgraça, e nos seus lábios se vai ateando o fogo. | 26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. – |
| 27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. – |
| 28 O homem perverso suscita pleitos, e o mexeriqueiro semeia a discórdia entre os amigos. | 28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. – |
| 29 O homem iníquo seduz o seu amigo, e o conduz por um caminho que não é bom. | 29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. – |
| 30 Aquele que fecha os olhos, maquina Intrigas; o que morde os lábios já praticou o mal. | 30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht (oder: fest beschlossen; vgl. 6,13; 10,10). – |
| 31 A velhice é uma coroa de glória, a qual se encontra nos caminhos da justiça. | 31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. – |
| 32 O homem paciente vale mais do que o valente, e o que domina o seu ânimo mais do que o conquistador de cidades. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht (oder: bezwingt), als ein Städteeroberer. – |
| 33 As sortes lançam-se no regaço, mas o Senhor é quem as dispõe. | 33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN. |