| 1 A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário. | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
| 2 Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
| 3 assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
| 4 Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
| 5 A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
| 6 Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar). | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
| 7 Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida). | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
| 8 Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
| 9 Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá, | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
| 10 Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
| 11 E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
| 12 (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
| 13 Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer." | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
| 14 tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
| 15 Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
| 16 Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
| 17 Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
| 18 para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
| 19 Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
| 20 Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
| 21 Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |