SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livro de Jó 7


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário.1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
2 Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário,2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
3 assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas.3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.
4 Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite.4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit.
5 A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura.5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée.
6 Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar).6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
7 Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida).7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
8 Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei.8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
9 Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá,9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
10 Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais.10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
11 E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma.11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
12 (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere?12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison?
13 Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer."13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
14 tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões.14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions.
15 Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte.15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
16 Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada.16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
17 Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração,17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur?
18 para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes?18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez.
19 Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva?19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive?
20 Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo?20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
21 Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei.21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.