| 1 A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário. | 1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire. |
| 2 Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário, | 2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail, |
| 3 assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas. | 3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses. |
| 4 Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite. | 4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit. |
| 5 A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura. | 5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée. |
| 6 Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar). | 6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance. |
| 7 Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida). | 7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur. |
| 8 Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei. | 8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister. |
| 9 Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá, | 9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus. |
| 10 Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais. | 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
| 11 E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma. | 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme. |
| 12 (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere? | 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison? |
| 13 Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer." | 13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche, |
| 14 tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões. | 14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions. |
| 15 Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte. | 15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas. |
| 16 Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada. | 16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant. |
| 17 Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração, | 17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur? |
| 18 para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes? | 18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez. |
| 19 Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva? | 19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive? |
| 20 Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo? | 20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même? |
| 21 Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei. | 21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus. |