SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno,8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas,9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas?11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime).15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas?19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias...21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu?29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida.30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?