| 1 Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
| 2 Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
| 3 Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
| 4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
| 5 Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
| 6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular, | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
| 7 quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
| 8 Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno, | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
| 9 quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas, | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
| 10 quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
| 11 e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas? | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
| 12 Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
| 13 para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
| 14 Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido. | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
| 15 E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime). | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
| 16 Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
| 17 Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
| 18 Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas. | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
| 19 Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas? | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
| 20 Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
| 21 Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias... | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
| 22 Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
| 23 que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
| 24 Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
| 25 Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
| 26 para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
| 27 para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
| 28 A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
| 29 De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu? | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
| 30 As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida. | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
| 31 E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
| 32 Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
| 33 Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
| 34 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
| 35 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos? | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
| 36 Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
| 37 Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
| 38 para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
| 39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
| 40 quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
| 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |