SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas,9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas?11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime).15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas?19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias...21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida.30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?