| 1 Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
| 2 Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
| 3 Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
| 4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
| 5 Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
| 6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
| 7 quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
| 8 Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
| 9 quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas, | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
| 10 quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
| 11 e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas? | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
| 12 Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
| 13 para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
| 14 Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido. | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
| 15 E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime). | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
| 16 Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
| 17 Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
| 18 Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas. | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
| 19 Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas? | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
| 20 Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
| 21 Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias... | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
| 22 Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
| 23 que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
| 24 Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
| 25 Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
| 26 para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
| 27 para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
| 28 A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
| 29 De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
| 30 As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida. | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
| 31 E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
| 32 Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
| 33 Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
| 34 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
| 35 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
| 36 Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
| 37 Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
| 38 para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
| 39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
| 40 quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
| 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |