SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas,9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas?11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido.14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime).15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas?19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias...21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida.30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »