| 1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos. | 1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten! |
| 2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato. | 2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt, |
| 3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras. | 3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus. |
| 4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida. | 4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich. |
| 5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim. | 5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf! |
| 6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado. | 6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet. |
| 7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará. | 7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!« |
| 8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras: | 8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört: |
| 9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade. | 9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an! |
| 10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo. | 10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind; |
| 11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas." | 11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹ |
| 12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem. | 12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.« |
| 13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz? | 13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe? |
| 14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende. | 14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf. |
| 15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager: |
| 16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra, | 16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung, |
| 17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba, | 17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten, |
| 18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado. | 18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes. |
| 19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem, | 19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern, |
| 20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia. | 20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise; |
| 21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem. | 21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage, |
| 22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte. | 22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.« |
| 23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever, | 23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen, |
| 24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)", | 24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹, |
| 25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência. | 25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird. |
| 26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito. | 26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück. |
| 27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia. | 27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden! |
| 28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz. | 28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹« |
| 29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem, | 29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen, |
| 30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes. | 30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde. |
| 31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo. | 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden! |
| 32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão. | 32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben). |
| 33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. | 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!« |