SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro de Jó 33


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos.1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato.2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras.3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida.4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich.
5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim.5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado.6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet.
7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará.7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras:8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade.9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo.10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind;
11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas."11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem.12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz?13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende.14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito,15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra,16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba,17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado.18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem,19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia.20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem.21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte.22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever,23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)",24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹,
25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência.25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito.26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia.27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz.28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem,29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes.30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde.
31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo.31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão.32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben).
33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«