| 1 Fiz pacto com os meus olhos de não olhar (cobiçosamente) para uma virgem. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
| 2 Porque (doutra sorte), que comunicação teria comigo Deus lá de cima, ou que parte me daria o Omnipotente da sua celestial herança? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
| 3 Porventura não está estabelecida a perdição para o malvado, e a desventura para os que praticam a injustiça? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
| 4 Porventura não considera ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
| 5 Se caminhei na falsidade, se o meu pé se apressou para o engano, | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
| 6 pese-me Deus em sua balança justa, e conhecerá a minha integridade. | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
| 7 Se os meus pés se desviaram do (bom) caminho, se o meu coração seguiu os meus olhos, se às minhas mãos se pegou qualquer mácula, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
| 8 semeie eu, e outro o coma. e sejam as minhas plantações arrancadas. | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
| 9 Se o meu coração foi seduzido por uma mulher, e se andei a vigiar (para cometer adultério) à porta do meu amigo, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
| 10 seja minha mulher desonrada por outro, seja entregue à paixão de outros. | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
| 11 Porque este é um pecado vergonhoso, uma grave maldade, | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
| 12 é um fogo que consome até ao extermínio, e que destruiria todo o bem que juntei. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
| 13 Se eu desprezei as razões do meu servo ou da minha serva, quando eles disputavam contra mim, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
| 14 que será de mim quando Deus se levantar para me julgar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
| 15 Porventura o que me formou no ventre materno não o criou também a ele, e não foi o mesmo Deus que nos formou no ventre materno? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
| 16 Porventura neguei aos pobres o que pediam, e deixei desfalecer os olhos da viúva, | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
| 17 ou comi sózinho o meu bocado de pão, e o órfão não comeu dele? | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
| 18 Com efeito, desde a minha infância cresceu comigo a comiseração, e do ventre de minha mãe saiu comigo. | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
| 19 Se desprezei o que perecia, porque não linha de que vestir-se, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
| 20 se os seus membros me não abençoaram, ele _(o pobre)- não se aqueceu com a lã das minhas ovelhas; | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
| 21 se levantei a minha mão contra o órfão, ainda quando me via superior, (administrando justiça) à porta (da cidade), | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
| 22 caia o meu ombro da sua juntura, e quebre-se o meu braço com os seus ossos. | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
| 23 Porque eu sempre temi a mão de Deus, e nunca pude suportar o peso da sua majestade. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
| 24 Não julguei que o ouro era a minha força, não disse ao ouro mais puro: tu és a minha confiança; | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
| 25 não me alegrei com as minhas grandes riquezas, com os grandes bens que juntei pela minha mão; | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
| 26 Se via o sol quando brilhava, e a lua quando caminhava na sua claridade (considerando-os como deuses), | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
| 27 porventura o meu coração sentiu algum oculto contentamento, e beijei a minha mão com a minha boca (em sinal de adoração)? | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
| 28 Isso seria uma grandíssima iniquidade, seria renunciar ao Deus altíssimo. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
| 29 Acaso me alegrei com a ruína daquele que odiava, e exultei com o mal que lhe sobreveio? | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
| 30 (Não, não foi assim), pois, não permiti que a minha língua pecasse, demandando com imprecações a sua morte. | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
| 31 Acaso as pessoas da minha casa não diziam: Quem há que se não tenha saciado (com o pão) da sua mesa? | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
| 32 O peregrino não passava a noite fora, a minha porta estava sempre aberta ao viandante. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
| 33 Nunca encobri, como homem, o meu pecado, ocultando no meu coração a minha iniquidade, | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
| 34 por temor da grande assembleia, ou com receio do desprezo dos meus parentes, a ponto de me conservar em silêncio, sem sair da minha porta. | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
| 35 Quem me dera um que (desapaixonadamente) me ouvisse! Eis a minha assinatura: que o Omnipotente me responda! Que o meu adversário escreva também o seu libelo de acusação! | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
| 36 Levá-lo-ei sobre os meus ombros, e cingirei a minha fronte com ele, como com um diadema! | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
| 37 Cada um dos meus passos contarei (a Deus, meu juiz), e apresentar-me-ia a ele, (sem receio) como um príncipe. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
| 38 (Finalmente) se a terra que eu possuo clama contra mim. e se os seus sulcos choram com ela, | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
| 39 se comi seus frutos sem pagamento, se afligi o coração dos que a cultivaram, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
| 40 ela me produza abrolhos em lugar de trigo, e espinhos em lugar de cevada. (Findaram as palavras de Job). | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |