| 1 Fiz pacto com os meus olhos de não olhar (cobiçosamente) para uma virgem. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
| 2 Porque (doutra sorte), que comunicação teria comigo Deus lá de cima, ou que parte me daria o Omnipotente da sua celestial herança? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
| 3 Porventura não está estabelecida a perdição para o malvado, e a desventura para os que praticam a injustiça? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
| 4 Porventura não considera ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
| 5 Se caminhei na falsidade, se o meu pé se apressou para o engano, | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
| 6 pese-me Deus em sua balança justa, e conhecerá a minha integridade. | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
| 7 Se os meus pés se desviaram do (bom) caminho, se o meu coração seguiu os meus olhos, se às minhas mãos se pegou qualquer mácula, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
| 8 semeie eu, e outro o coma. e sejam as minhas plantações arrancadas. | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
| 9 Se o meu coração foi seduzido por uma mulher, e se andei a vigiar (para cometer adultério) à porta do meu amigo, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
| 10 seja minha mulher desonrada por outro, seja entregue à paixão de outros. | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
| 11 Porque este é um pecado vergonhoso, uma grave maldade, | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
| 12 é um fogo que consome até ao extermínio, e que destruiria todo o bem que juntei. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
| 13 Se eu desprezei as razões do meu servo ou da minha serva, quando eles disputavam contra mim, | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
| 14 que será de mim quando Deus se levantar para me julgar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
| 15 Porventura o que me formou no ventre materno não o criou também a ele, e não foi o mesmo Deus que nos formou no ventre materno? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
| 16 Porventura neguei aos pobres o que pediam, e deixei desfalecer os olhos da viúva, | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
| 17 ou comi sózinho o meu bocado de pão, e o órfão não comeu dele? | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
| 18 Com efeito, desde a minha infância cresceu comigo a comiseração, e do ventre de minha mãe saiu comigo. | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
| 19 Se desprezei o que perecia, porque não linha de que vestir-se, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
| 20 se os seus membros me não abençoaram, ele _(o pobre)- não se aqueceu com a lã das minhas ovelhas; | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
| 21 se levantei a minha mão contra o órfão, ainda quando me via superior, (administrando justiça) à porta (da cidade), | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
| 22 caia o meu ombro da sua juntura, e quebre-se o meu braço com os seus ossos. | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
| 23 Porque eu sempre temi a mão de Deus, e nunca pude suportar o peso da sua majestade. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
| 24 Não julguei que o ouro era a minha força, não disse ao ouro mais puro: tu és a minha confiança; | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
| 25 não me alegrei com as minhas grandes riquezas, com os grandes bens que juntei pela minha mão; | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
| 26 Se via o sol quando brilhava, e a lua quando caminhava na sua claridade (considerando-os como deuses), | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
| 27 porventura o meu coração sentiu algum oculto contentamento, e beijei a minha mão com a minha boca (em sinal de adoração)? | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
| 28 Isso seria uma grandíssima iniquidade, seria renunciar ao Deus altíssimo. | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
| 29 Acaso me alegrei com a ruína daquele que odiava, e exultei com o mal que lhe sobreveio? | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
| 30 (Não, não foi assim), pois, não permiti que a minha língua pecasse, demandando com imprecações a sua morte. | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
| 31 Acaso as pessoas da minha casa não diziam: Quem há que se não tenha saciado (com o pão) da sua mesa? | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
| 32 O peregrino não passava a noite fora, a minha porta estava sempre aberta ao viandante. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
| 33 Nunca encobri, como homem, o meu pecado, ocultando no meu coração a minha iniquidade, | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
| 34 por temor da grande assembleia, ou com receio do desprezo dos meus parentes, a ponto de me conservar em silêncio, sem sair da minha porta. | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
| 35 Quem me dera um que (desapaixonadamente) me ouvisse! Eis a minha assinatura: que o Omnipotente me responda! Que o meu adversário escreva também o seu libelo de acusação! | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
| 36 Levá-lo-ei sobre os meus ombros, e cingirei a minha fronte com ele, como com um diadema! | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
| 37 Cada um dos meus passos contarei (a Deus, meu juiz), e apresentar-me-ia a ele, (sem receio) como um príncipe. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
| 38 (Finalmente) se a terra que eu possuo clama contra mim. e se os seus sulcos choram com ela, | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
| 39 se comi seus frutos sem pagamento, se afligi o coração dos que a cultivaram, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
| 40 ela me produza abrolhos em lugar de trigo, e espinhos em lugar de cevada. (Findaram as palavras de Job). | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |