SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Fiz pacto com os meus olhos de não olhar (cobiçosamente) para uma virgem.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Porque (doutra sorte), que comunicação teria comigo Deus lá de cima, ou que parte me daria o Omnipotente da sua celestial herança?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Porventura não está estabelecida a perdição para o malvado, e a desventura para os que praticam a injustiça?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Porventura não considera ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se caminhei na falsidade, se o meu pé se apressou para o engano,5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 pese-me Deus em sua balança justa, e conhecerá a minha integridade.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se os meus pés se desviaram do (bom) caminho, se o meu coração seguiu os meus olhos, se às minhas mãos se pegou qualquer mácula,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 semeie eu, e outro o coma. e sejam as minhas plantações arrancadas.8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se o meu coração foi seduzido por uma mulher, e se andei a vigiar (para cometer adultério) à porta do meu amigo,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 seja minha mulher desonrada por outro, seja entregue à paixão de outros.10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Porque este é um pecado vergonhoso, uma grave maldade,11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 é um fogo que consome até ao extermínio, e que destruiria todo o bem que juntei.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se eu desprezei as razões do meu servo ou da minha serva, quando eles disputavam contra mim,13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 que será de mim quando Deus se levantar para me julgar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Porventura o que me formou no ventre materno não o criou também a ele, e não foi o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Porventura neguei aos pobres o que pediam, e deixei desfalecer os olhos da viúva,16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 ou comi sózinho o meu bocado de pão, e o órfão não comeu dele?17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 Com efeito, desde a minha infância cresceu comigo a comiseração, e do ventre de minha mãe saiu comigo.18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 Se desprezei o que perecia, porque não linha de que vestir-se, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 se os seus membros me não abençoaram, ele _(o pobre)- não se aqueceu com a lã das minhas ovelhas;20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 se levantei a minha mão contra o órfão, ainda quando me via superior, (administrando justiça) à porta (da cidade),21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 caia o meu ombro da sua juntura, e quebre-se o meu braço com os seus ossos.22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Porque eu sempre temi a mão de Deus, e nunca pude suportar o peso da sua majestade.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Não julguei que o ouro era a minha força, não disse ao ouro mais puro: tu és a minha confiança;24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 não me alegrei com as minhas grandes riquezas, com os grandes bens que juntei pela minha mão;25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Se via o sol quando brilhava, e a lua quando caminhava na sua claridade (considerando-os como deuses),26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 porventura o meu coração sentiu algum oculto contentamento, e beijei a minha mão com a minha boca (em sinal de adoração)?27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 Isso seria uma grandíssima iniquidade, seria renunciar ao Deus altíssimo.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Acaso me alegrei com a ruína daquele que odiava, e exultei com o mal que lhe sobreveio?29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 (Não, não foi assim), pois, não permiti que a minha língua pecasse, demandando com imprecações a sua morte.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Acaso as pessoas da minha casa não diziam: Quem há que se não tenha saciado (com o pão) da sua mesa?31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 O peregrino não passava a noite fora, a minha porta estava sempre aberta ao viandante.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Nunca encobri, como homem, o meu pecado, ocultando no meu coração a minha iniquidade,33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 por temor da grande assembleia, ou com receio do desprezo dos meus parentes, a ponto de me conservar em silêncio, sem sair da minha porta.34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Quem me dera um que (desapaixonadamente) me ouvisse! Eis a minha assinatura: que o Omnipotente me responda! Que o meu adversário escreva também o seu libelo de acusação!35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 Levá-lo-ei sobre os meus ombros, e cingirei a minha fronte com ele, como com um diadema!36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Cada um dos meus passos contarei (a Deus, meu juiz), e apresentar-me-ia a ele, (sem receio) como um príncipe.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 (Finalmente) se a terra que eu possuo clama contra mim. e se os seus sulcos choram com ela,38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se comi seus frutos sem pagamento, se afligi o coração dos que a cultivaram,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 ela me produza abrolhos em lugar de trigo, e espinhos em lugar de cevada. (Findaram as palavras de Job).40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.