| 1 A prata tem um lugar donde se extrai, o ouro um lugar próprio, onde se acrisola. | 1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται |
| 2 O ferro tira-se da terra, coisas da e a pedra, derretida no fogo, torna-se em natureza metal. | 2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται |
| 3 (O homem) põe um fim às trevas, e ele mesmo investiga o fim de todas as coisas, (mesmo) a pedra escondida na escuridão e na sombra da morte. | 3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου |
| 4 Longe dos povoados abre galerias, ignoradas dos pés dos que passam; suspenso, (em cordas, o mineiro) oscila, longe dos homens (no fundo da mina). | 4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων |
| 5 Um a terra, que produz o pão, por baixo está como fogo; | 5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ |
| 6 as suas pedras contêm safiras, e os seus torrões partículas de ouro. | 6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω |
| 7 A águia não conhece esses caminhos, e olho do abutre não os viu; | 7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος |
| 8 as feras não os trilharam, nem o leão passou por lá. | 8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων |
| 9 Estende a sua mão contra os rochedos, remexe os montes desde as suas raízes. | 9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη |
| 10 Cortando os penhascos, abre galerias, e os seus olhos vêem aí tudo o que há de precioso. | 10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος |
| 11 Investiga também a profundidade dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως |
| 12 Mas a sabedoria, onde se encontra ela? Qual é o lugar da inteligência? | 12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης |
| 13 O homem não conhece o seu caminho, nem ela se encontra na terra dos mortais. | 13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις |
| 14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar publica: Ela não está comigo. | 14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου |
| 15 Não é dada pelo mais puro ouro, nem é comprada a peso de prata. | 15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης |
| 16 Não se põe na balança com o ouro de Ofir, nem com o precioso berilo nem com a safira. | 16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω |
| 17 Não se lhe iguala o ouro nem o vidro (fino), e não é dada em troca por vasos de ouro; | 17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα |
| 18 O coral e o cristal não se comparam com ela; a sabedoria vale mais que as pérolas. | 18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα |
| 19 Não se lhe iguala o topázio da Etiópia, nem é comparada com o ouro mais puro. | 19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται |
| 20 Donde vem, pois, a sabedoria, e onde é que se encontra a inteligência? | 20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως |
| 21 Está escondida aos olhos de todos os viventes, até às aves do céu está oculta. | 21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη |
| 22 O inferno e a morte dizem: Aos nossos ouvidos chegou a sua fama. | 22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος |
| 23 Deus conhece o caminho para a encontrar, ele sabe onde se encontra, | 23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης |
| 24 porque ele vê até aos confins do mundo, e vê tudo o que há debaixo do céu. | 24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν |
| 25 Quando deu o seu peso aos ventos, e regulou as águas com medida, | 25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα |
| 26 quando prescreveu uma lei às chuvas e traçou um caminho aos relâmpagos, | 26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας |
| 27 então ele a viu e a mediu, e a estabeleceu e a perscrutou. | 27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν |
| 28 E disse ao homem: O temor do Senhor é a (verdadeira) sabedoria; o apartar-se do mal é a inteligência. | 28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη |