Livro de Jó 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | VULGATA |
|---|---|
| 1 Em seguida Job, continuando a sua parábola, acrescentou: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
| 2 Por Deus (o qual parece) que abandonou a minha causa (ao juízo dos homens), pelo Omnipotente, que submergiu a minha alma na amargura, | 2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. |
| 3 (juro que) enquanto em mim houver alento, enquanto Deus me conservar a respiração, | 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
| 4 os meus lábios não dirão uada de injusto, nem a minha língua proferirá mentira. | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. |
| 5 Longe de mim o eu ter-vos por justos; enquanto eu viver, defenderei a minha inocência, | 5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. |
| 6 não abandonarei a justificação que comecei a fazer, porque o meu coração nada me reprova em toda a minha vida. | 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
| 7 Seja tido como culpado o meu inimigo, e o meu adversário seja como o iníquo. | 7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
| 8 Qual é a esperança do ímpio, quando Deus lhe arrancar a vida? | 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? |
| 9 Porventura ouvirá Deus o seu clamor, quando lhe sobrevier a tribulação? | 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? |
| 10 Poderá ele deleitar-se no Omnipotente, e invocar a Deus em todo o tempo? | 10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? |
| 11 Eu vos ensinarei, com o auxilio de Deus, o que faz o Omnipotente, não vo-lo esconderei. | 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. |
| 12 Mas todos vós já o sabeis; porque proferia inútilmente palavras vãs? | 12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? |
| 13 Esta é a sorte do homem ímpio diante de Deus, esta a herança que os violentos receberão da Omnipotente. | 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. |
| 14 Se os teus filhos se multiplicarem, serão para a espada, e os seus netos não serão fartos de pão. | 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : |
| 15 Os que ficarem da sua linhagem serão sepultados na sua ruína. e as suas viúvas não chorarão. | 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. |
| 16 Se ele amontoar prata como terra, e se juntar vestidos como pó, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : |
| 17 ele sim os juntará, mas o justo se vestirá com eles, | 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
| 18 Fabricou como a traça a sua casa, e como o guarda fez a sua choupana. | 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
| 19 O rico deita-se: é pela última vez; abre os olhos, e já não existe. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. |
| 20 O terror o surpreenderá como uma inundação, de noite o arrastará a tempestade. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. |
| 21 Um vento abrasador o tirará e levará, e como fim redemoinho o arrebatará do seu lugar. | 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
| 22 Deus mandará sobre ele (estas coisas), e não o poupará, e ele se esforçará por fugir da sua mão. | 22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. |
| 23 Quem vir o seu lugar, baterá palmas (contra ele) e assobiará sobre ele _(escarnecendo)_. | 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |