| 1 Então, respondendo Elifaz de Teman, disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
| 2 Porventura o sábio responderá com palavras no ar, e encherá de vento o seu peito (como tu acarbas de fazer)? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
| 3 Porventura defende-se com palavras inúteis e com razões inconsistentes? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
| 4 Quanto é em ti, desterras o temor (de Deus), destróis a piedade de Deus devida. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
| 5 A tua iniquidade ensinou a tua língua, e tu imitas a linguagem dos blasfemadores. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
| 6 Não eu, mas a tua própria boca te condena, os teus lábios depõem contra ti. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
| 7 Porventura és tu o primeiro homem que nasceu, e foste tu formado antes dos outeiros? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
| 8 Porventura entraste tu no conselho de Deus, e tomaste posse de toda a sabedoria? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
| 9 Que sabes tu do que nós ignoramos? Que entendes tu que nós não saibamos? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
| 10 Também há entre nós velhos e anciãos, muito mais avançados em idade que teu pai. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
| 11 Tens em pouca conta as consolações divinas e as doces palavras que te dirigimos? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
| 12 Por que te ensoberbece o teu coração, que significara estes olhares violentos? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
| 13 Por que se incha o teu espírito contra Deus, para proferires com a tua boca tão estranhas palavras ? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
| 14 Que é o homem, para ser imaculado (aos olhos de Deus), e para parecer justo, tendo nascido duma mulher? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
| 15 Se nem os seus mesmos santos gozam da sua confiança, se nem os céus são puros na sua presença, | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
| 16 quanto mais o homem, ser abominável e corrompido, que bebe a iniquidade como a água? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
| 17 Eu to mostrarei, ouve-me; eu te contarei o que tenho visto, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
| 18 o que os sábios dizem, eles que não ocultam (os ensinamentos) de seus pais, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
| 19 - aos quais sòmente foi dada esta terra, sem que passasse nenhum estranho por meio deles. - | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
| 20 Em todos os seus dias o ímpio é atormentado, e o número dos anos do opressor é reduzido. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
| 21 Um estrondo de terror está sempre em seus ouvidos, e, mesmo quando há paz, receia o assalto do devastador | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
| 22 Não crê que se possa voltar das trevas à luz, vendo a espada de todos os lados, | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
| 23 Anda errante à busca de pão; julga que o dia das trevas está preparado, a seu lado. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
| 24 tribulação o aterra, e a angústia o cerca, como a um rei que se prepara para a batalha, | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
| 25 porque estendeu a sua mão contra Deus, e se fez forte contra o Omnipotente. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
| 26 Correu contra ele, de cabeça altiva, e armou-se duma soberba inflexível. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
| 27 A gordura cobriu o seu rosto, e a enxúndia pende-lhe das ilhargas. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
| 28 Habitará em cidades assoladas, e em casas desertas, que estão reduzidas a moutões de ruínas. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
| 29 Não se enriquecerá, nem os seus bens persistirão, nem lançarão as suas raízes por terra. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
| 30 Não sairá das trevas; uma chama secará os seus ramos, e ele será arrebatado pelo sopro da boca (de Deus). | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
| 31 Não se fie na mentira, pois será enlaçado nela; a mentira será a sua recompensa. | 31 for vain shall be his bartering. |
| 32 Antes dos seus dias se completarem, perecerá, e as suas mãos se secarão. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
| 33 O seu cacho será cortado, como o da vinha, ao nascer, e, como a oliveira, deixará cair a sua flor. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
| 34 Porque a família do ímpio será estéril, e o fogo devorará as casas dos que se deixam subornar. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
| 35 Ele concebeu o mal e deu à luz a desventura, e o seu coração prepara enganos. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |