| 1 O homem, nascido da mulher, vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias. | 1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. |
| 2 Como uma flor nasce e (logo) é cortada, e foge como a sombra, e jamais permanece num mesmo estado. | 2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. |
| 3 E tu dignas-te abrir os teus olhos sobre tal ser, e chamá-lo a juízo contigo? | 3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? |
| 4 Quem pode fazer sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? |
| 5 Os dias do homem são breves, em teu poder está o número dos seus meses; tu lhe fixaste os limites, que não podem ser ultrapassados. | 5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. |
| 6 Retira-te um pouco dele (deixa de o afligir) para que descanse, até que chegue o seu dia desejado como o dum jornaleiro. | 6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. |
| 7 Um a árvore tem esperança (de reviver); se for cortada, torna a reverdecer, e brotam os seus ramos. | 7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; |
| 8 Se a sua raiz envelhecer na terra, e morrer o seu tronco no pó, | 8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, |
| 9 sentindo água reverdecerá, e fará copa, como no princípio quando foi plantada. | 9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. |
| 10 Porém o homem, quando morrer fica prostrado; quando expirar, dize-me, que é dele? | 10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? |
| 11 Esgotam-se as águas dum lago, escoa-se e extingue-se: | 11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. |
| 12 assim o homem, quando dormir, não mais se levantará; até que o céu seja consumido, não despertará, nem se levantará do seu sono. | 12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. |
| 13 Quem me dera que tu me encobrisses no sepulcro, e me escondesses nele até ter passado o teu furor, e me assinalasses o tempo em que te houvesses de lembrar de mim, | 13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! |
| 14 Pensas porventura que um homem já morto tornará a viver? Todos os dias da minha milicia esperaria, até que chegasse a hora do levantamento (ou renovação, gloriosa). | 14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. |
| 15 Então me chamarias e eu te responderia, e estenderias u tua dextra para a obra das tuas mãos. | 15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
| 16 Em verdade tu contaste todos os meus passos, mas perdoa os meus pecados. | 16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
| 17 Tu selaste como num saco os meus delitos, mas curaste a minha iniquidade. | 17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. |
| 18 Um monte desmorona-se e desfaz-se, e um rochedo é trasladado do seu lugar. | 18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, |
| 19 As águas escavam as pedras, e a terra pouco a pouco se consome com as inundações: assim mesmo, pois, acabarás com o homem. | 19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. |
| 20 Tu o abates, e ele se vai, tu o desfiguras e afastas para longe. | 20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. |
| 21 Estejam os seus filhos exaltados, ou estejam abatidos, ele não o saberá. | 21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; |
| 22 A sua carne, apenas padecerá as suas dores, e ã sua alma apenas chorará sobre si mesma. | 22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». |