| 1 O homem, nascido da mulher, vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias. | 1 »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe: |
| 2 Como uma flor nasce e (logo) é cortada, e foge como a sombra, e jamais permanece num mesmo estado. | 2 wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand. |
| 3 E tu dignas-te abrir os teus olhos sobre tal ser, e chamá-lo a juízo contigo? | 3 Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl! |
| 4 Quem pode fazer sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger. |
| 5 Os dias do homem são breves, em teu poder está o número dos seus meses; tu lhe fixaste os limites, que não podem ser ultrapassados. | 5 Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf, |
| 6 Retira-te um pouco dele (deixa de o afligir) para que descanse, até que chegue o seu dia desejado como o dum jornaleiro. | 6 so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!« |
| 7 Um a árvore tem esperança (de reviver); se for cortada, torna a reverdecer, e brotam os seus ramos. | 7 »Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
| 8 Se a sua raiz envelhecer na terra, e morrer o seu tronco no pó, | 8 Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt, |
| 9 sentindo água reverdecerá, e fará copa, como no princípio quando foi plantada. | 9 so treibt er doch vom Duft (= Dunst) des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis. |
| 10 Porém o homem, quando morrer fica prostrado; quando expirar, dize-me, que é dele? | 10 Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann? |
| 11 Esgotam-se as águas dum lago, escoa-se e extingue-se: | 11 Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet, |
| 12 assim o homem, quando dormir, não mais se levantará; até que o céu seja consumido, não despertará, nem se levantará do seu sono. | 12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.« |
| 13 Quem me dera que tu me encobrisses no sepulcro, e me escondesses nele até ter passado o teu furor, e me assinalasses o tempo em que te houvesses de lembrar de mim, | 13 »O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! |
| 14 Pensas porventura que um homem já morto tornará a viver? Todos os dias da minha milicia esperaria, até que chegasse a hora do levantamento (ou renovação, gloriosa). | 14 Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes (oder: Leidenskampfes) harren, bis die Ablösung für mich käme: |
| 15 Então me chamarias e eu te responderia, e estenderias u tua dextra para a obra das tuas mãos. | 15 dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen; |
| 16 Em verdade tu contaste todos os meus passos, mas perdoa os meus pecados. | 16 ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein; |
| 17 Tu selaste como num saco os meus delitos, mas curaste a minha iniquidade. | 17 nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel (oder: im Beutel) liegen, und meine Schuld hättest du verklebt (= würdest du unbeachtet lassen). |
| 18 Um monte desmorona-se e desfaz-se, e um rochedo é trasladado do seu lugar. | 18 Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt, |
| 19 As águas escavam as pedras, e a terra pouco a pouco se consome com as inundações: assim mesmo, pois, acabarás com o homem. | 19 Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte. |
| 20 Tu o abates, e ele se vai, tu o desfiguras e afastas para longe. | 20 Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren. |
| 21 Estejam os seus filhos exaltados, ou estejam abatidos, ele não o saberá. | 21 Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie. |
| 22 A sua carne, apenas padecerá as suas dores, e ã sua alma apenas chorará sobre si mesma. | 22 Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.« |